AmandaLauraBynes

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You


Субтитры к What I Like About You

Сообщений 31 страница 60 из 183

31

Субы на всех официальных DVD представлены в формате "Closed Captions", т.е. субы "зашиты" в код видеопотока MPEG-2 (а не даны рисунками, как обычно). Проги, позволяющие выдрать их оттуда, существуют, но дело это всё равно муторное и долгое (ок. 480 минут, ок. 8000 титров).

В Европе уже год как продают диск 1-го сезона с анг., фр., нем., нем. для слабослышащих и польскими субтитрами. А в Азии - с китайскими, корейскими и японскими (мы - как всегда - в ж*пе)

Попробуй поискать НЕ английские субы.

Название сериала на разных языках (как и слово "субтитр") можно посмотреть на соответствующих языковых страницах Википедии (я, к примеру, полгода тому назад искал Sous-titres для "Ce que j'aime chez toi", но ничего не нашел ): )

Офиц. диск с субами в Европе стоит 50-60 евро + доставка. Если мне сериал понравится - может быть, куплю (но не обещаю, кроме того я не знаю, можно ли смотреть европейские DVD в России (совпадают ли у нас стандарты ? ))

Но поискать тех, кто уже купил - хорошая идея! Если они не знают как выдрать субы - будем рады помочь (:

0

32

всем лень делать субы

0

33

Заметил в своём посту неоднозначность:
480 минут - это общее время видео (21 серии 1-го сезона), а не время "выдера" субов. Время "выдера" намного меньше - не пугайтесь (:

0

34

я не понимаю, если бы это действительно бы хотели или за это платили это бы лет сто как здесь было.
Тем более можно сделать дословный перевод, если здесь есть синхроный переводчик то это делать вообще нечего!

0

35

Просмотрел тему и не вижу субов к 1-ой и 2-ой сериям. Cypher?

0

36

может купить какойто диск лецензионый и вывесить уже с титрами или переводами

0

37

фанАманды написал(а):

может купить какойто диск лецензионый и вывесить уже с титрами или переводами

Еслиб это было так просто.
Интересующие нас англ. сабы есть только на европейском (немецком?) издании, а оно стоит какието невменяемые 42 евро! Блин, столько даже коллекционные издания достаточно редко стоят. А если прикинуть во сколько оно обойдется в итоге (с доставкой и т.д.), вообще ужас получается! Штатовское издание стоит более приемлемые 27 долларов, что в итоге выходит где-то в 1500, но там только французкие титры (чё они там делают????).

0

38

Дас ес нихт фантастиш,

0

39

Karakort, подскажи какую-нибудь приличную программу чтоб субтитры выдрать. И ещё желательно чтоб это всё просто делалось, без всяких снятий образов и т.д.

0

40

Подробная инструкция по выдеру открытых и закрытых субов лежит здесь
(на сайте subs.com.ru вообще есть много чего интересного про "субостроение").

Для "открытых" субов рекомендуют SubRip 150b4 (наверняка ты сейчас её и "юзаешь" (:  )
Прога от 2006/11/07 - не новьё, но работает неплохо и проста в обращении.

Делать образ (копировать на жд vob-ы и соответствующих им ifo-файлы) необходимо только если DVD защищён. На этот случай рекомендуют использовать DvdDecrypter - эта прога, копируя, снимает защиту (мне эту прогу юзать не приходилось - "дёргал" субы из 20-25 DVD-шек, но всегда делал это напрямую с DVD-привода).
На стандартный 100-минутный фильм уходит около 15 минут (если делать матрицу символов с нуля), или 5 минут при готовой матрице.

Для "закрытых" субов (Closed Captions /для краткости CC/) рекомендуют комбинацию прог Graphedit (входит в набор утилит пакета фильтов K-Lite Codec Pack) и CCParser.

Из инструкции следует, что время, требуемое для получения bin-файла (содержащиего необработанный СС-суб), равно времени просмотра фильма.
Т.е. только на получение bin-файла wilay уйдёт около 8 часов (:

Наверное, вначале стоит попробовать их рипануть с помощью  VSRip (VobSub Ripper Wizard) 1.0.0.6. Но в комментах об этой проге пишут, что она распознаёт не все титры - некоторые пропускает.

Лично мне рипать СС-субы ещё не приходилось - таких дисков пока не встречал (:   

************

Для целей перевода сгодились бы и французкие и даже корейские субы. Они бы нам оказали серьёзную помощь - переводить всё равно будем только с оригинала, но 1) не надо будет заниматься таймингом (нуднейшая работа); 2) по НЕанглийским субам можно будет легко разобрать смысл всех сложных (нечётких) мест - благо, соответствующие электронные словари в сети присутствуют.

Отредактировано Karakort (2009-02-15 05:03:40)

0

41

S01E01_Pilot - субтитры для первой серии в переводе Cypher'a, немного мной подредактированные. Также использовались некоторые фразы в переводе Karakort'а из этой темы. Тайминг подогнан под DVDRip.

Пару недель назад сделал раздачу на Торрентс.РУ, народ качает потихоньку =)

0

42

спссибо

0

43

Есть желающие закончить 5-ый суб?
Сайфер? Фокс? Может, ещё кто?
Мыльте - вышлю раб. материалы (анг и рус)

Суб готов на 80-85%. Остальное мне пока не по зубам ):
Сайферу, думаю, будет несложно довести его до 95-99%-ой готовности (я до сих пор под впечатлением от его "Living proof"  (:  )

0

44

конечно, давай выкладывай свои сабы.. посмотрим, вместе попробуем сделать удобоваримый вариант..
а то у меня как раз появилось желание наконец сделать полный перевод для сериала :)

0

45

и ещё.. есть такой сайт - http://notabenoid.com/
если бы там удалось замутить тему с переводом wilay, дело пошло бы значительно быстрее

0

46

скоро будет переведенно! ура!

0

47

ну что, друзья, будем всерьёз заниматься переводом?

я могу спокойно переводить где-то 85-90% серии, а также редактировать уже готовый русский вариант от тех, у кого с английским получше.. единственное что меня как-то ломает делать - это технические моменты, создание сабов, подгонка, тайминг и т.п.
если здесь есть спец в этих делах, то проблем, считаю, вообще никаких не должно возникнуть.
а два-три переводчика вполне нормально, общими усилиями вполне можно сделать полный перевод за пару месяцев. только надо серьёзно этим заниматься. а потом уже можно выкладывать на торрентсы: возможно, затем у кого-нибудь появится желание поправить/улучшить перевод. а пока хоть так пускай будет..

p.s. сразу говорю за себя: я стараюсь делать переводы посмешнее, поживее, иногда в ущерб точности (это ещё и оттого, что не всё понимаю :) )

0

48

В два месяца никак не уложиться. Даже 1-ый сезон не сделать.
Лично у меня на один суб ушло 25 часов (и большая часть - совершенно в пустую). А если конкретней, то: тайминг - 3 часа, перевод - 10-15 часов, редактирование - 5-6 часов.
Если не пытаться прыгать выше головы - будет уходить 15 часов на серию. В лучшем случае.
Где столько времени взять?

И мне по прежнему не интересны субы как конечный продукт. Я даже не представляю себе, как можно смотреть динамичные многословные комедии с субами. Нужна озвучка. Желательно отдельной дорожкой.

GAP написал(а):

я стараюсь делать переводы посмешнее, поживее, иногда в ущерб точности (это ещё и оттого, что не всё понимаю)

Полностью согласен с таким подходом. И, я так понял, ты уже переводишь?

0

49

да, про пару месяцев это я погорячился :) хотя, с другой стороны, если бы нас была группа человек 10, то всё было бы реально.

насчёт озвучки - я против категорически. с гриффинами похожая история: в переводе рен-тв смотреть было невозможно, казалось что мульт невероятно тупой. а сейчас я просто тащусь от 7-го сезона, смотря в оригинале (с субтитрами и без). и так кстати в большинстве ситкомов. перевеод и озвучка в большинстве случаев убивает идею и юмор сериала.

я начал переводить со второго сезона. вчера перевёл первую серию. на перевод у меня ушло три часа (непонятными остались только пара моментов). а остальное время я парился с сабами, т.к. никогда этим не занимался ещё. в итоге нашёл программку - subtitle workshop 4.0 - и в ней сейчас работаю (не знаю как делают другие). дело это жёсткое и муторное, расставлять и подгонять тайминги :) но сегодня,  думаю, закончу. и перевод будет готов.

а же предлагаю следующую схему из этапов (как и в обычном производстве):
1) я делаю черновой вариант скрипта (набросок текста) для серии, затем отправляю его на обработку "технарю" (он же спец по сабам), который подгонит текст под картинку и немного его отредактирует в соответствии с этим; параллельно, если будет ещё переводчики, они помогут с непонятными моментами, которые я помечу прямо в сабах;
2) мне приходят уже подогнанные "черновые" сабы, я смотрю ещё раз серию с ними, проверяю, исправляю и т.п.
3) готовый вариант высылается опять коллегам, и после просмотра перевод либо утверждается либо идёт на доработку.

в принципе я могу (и буду) этим заниматься один. просто тогда на это уйдёт гораздо больше времени.
а сколько нас всего? двое? трое?

0

50

Суб ко 2-ой серии.

Суб полностью был переведён и размечен Сайфером. Я лишь его малость подредактировал (:

Тайминг выполнен под TVrip версию и требует подгонки под DVDrip.
Прежде чем выкладывать суб во внешние сети (в т.ч. на торренты) - спросите разрешение у Сайфера.

Кое-что в тексте было не понято, и поэтому просто выдумано (~1%). Но в целом текстом я доволен. Надеюсь, что эту серию кто-нибудь да озвучит.

Есть анг версия этого суба, но она очень корявая т.к. делалась по не самому качественному звуку (тут я сам виноват, просил Фокса ужать звук по максимуму). Возможно, я ещё займусь им, когда скачаю сериал. А пока - если анг суб кому интересен (кто решит его закончить) - дайте знать.

Завтра (надеюсь успею) "причешу" и выложу 1-ый (в своей редакции) и 5-ый (не законченый) субы.

**************

GAP - ты крут! 3 часа на перевод - это нечто! Я бы русский сериал забить за это время не успел - не то что англ. перевести (:

Схема хорошая. Мне нравится.

Сколько народу сейчас в проекте - не знаю. Твердо - пока ты один (: Сайфер куда-то исчез. У меня тоже со временем туго (и инета нормального у меня пока нет (: по прежнему сижу на диал-апе). Может летом включусь активно. Кризис, мля ):

Насчёт Гриффинов - ты прав. Сам начал год назад усиленно учить язык лишь для того, чтобы смотреть кино в оригинале. Повсеместный полный дубляж уже достал. Раньше делали перевод поверх оригинала, а теперь почему то полностью его заменяют. Накой? Не понятно...

А вот насчёт озвучки я с тобой не согласен. Если ты знаешь язык - тебе она и так не нужна. А что делать, если не знаешь? Читать субы и одновременно смотреть фильм - тяжело. Поэтому я и предлагаю сделать отдельные(!) звуковые дорожки к видеофайлам  - чтоб кто-нибудь просто зачитал в микрофон субы ("играть" не требуется). Эти дорожки можно будет загружать вместе с фильмом, отдельно регулировать их громкость и смотреть фильм в оригинальном звуке одновременно слушая начитку субов (не пялясь в "дно" экрана). Ну и раскрутить сериал в сети на одних только субах будет сложновато.

Прогу ты нашёл, на мой взгляд, самую лучшую и удобную - сам ею пользуюсь (только версией "помоложе"). В ней, кстати, есть очень удобная функция проверки суба на технические ошибки (целая куча настраеваемых параметров). Плюс, все основные операции имеют привязку к горячим клавишам. Так что, обработка суба - не проблема, проблема - в создании тайминга.
Ещё могу порекомендовать SubStation Alpha 4.08 - известная прога для создания субтитров в формате SSA по звуковой дорожке (единственная из тех что знаю, имеющая такую функцию). Типа простейший звуковой редактор + субоделка.
Плюсы:
+ возможность быстро и точно выставить время появления(!) и исчезновения суба по графике звуковой волны (спектрограмме? или как она там называется?)
+ выделив кусок графики, можно слушать его хоть до посинения - пока всё не поймешь. Что понял - тут же заносишь в суб. А после можно просто ткнув в строку суба заставить его проигрываться.
Минусы:
- не очень "приветлива" (надо строго выполнять последовательность действий при создании субтитра: убедиться, что активна пустая строка суба (иначе перезапишешь старый), после набивки строки обязательно жать ВВОД и т.п.)
- клавишные комбинации Виндоуз в ней не работают
- звук должен быть исключительно в формате wav, моно, 8 битовый, несжатый (PCM) любого битрейта.
Взять можно здесь:
http://subs.com.ru/page.php?al=substation_alpha

Отредактировано Karakort (2009-03-10 21:12:34)

0

51

мда..  вообще немного странно: столько времени существует тема, и до сих пор переведено лишь считанное количество серий. и народ куда-то весь делся.

ну что ж, ладно. значит, буду переводить сериал в одиночку. потихоньку. неспешно. по свободному времени.
сегодня я доделал перевод 1-й серии 2-го сезона. попыхтеть над сабами пришлось долго, т.к. этой мой первый опыт субостроения. возможно перевод не идеальный. но сейчас уже не вижу смысла выкладывать рабочие материалы.. ибо некому их будет доделывать.

а так, думаю, буду делать в среднем по одной серии в неделю (может и больше, может меньше, смотря как со временем). к сожалению, некоторые моменты в серияале я всё-таки не понимаю (в финальном переводе я их либо оставляю как есть, либо придумываю что-нибудь от балды), так что помощь бы пригодилась.

ну ежели кто пожелает присоединиться - пускай отписывается в теме или в личке.

0

52

Я тут, никуда не делся =)  Правда сейчас, временно, занимаюсь переводом другого проекта.

Что касается WILAY, то я пытаюсь достать текст английских субтитров. Уже есть кое какое продвижение в этом направлении, надеюсь скоро он у нас будет.

Также сегодня попробую заняться подгонкой выложенных Karakort'ом субтитров к ДВДРип вирсии.

0

53

Титры ко второй серии, с подогнанным под ДВДРип таймингом - http://ifolder.ru/10998790

Cypher, за тобой последнее слово! Оцени конечный результат.

0

54

FoX,  эмм.. +)      некоторых мелких фраз  не хватает.. типо пока или увидимся.. но это фигня... там мыло мое убрать можно... и ник у меня уже другой...к тому же редактирование, обязательно  указать редакторов.... не я ж все делал .. ..   

надо исправить..

00:02:40 я была НА СТОЛЬКО близко к Клуни... (смысл шутки потерян без слова. "на столько")
00:05:00    что значит отрубил привод !!!! совсем не то  .. там про зажатый капслок....    я хотел как можно ближе быть к тексту.. а тут выдумка чистой воды
00:05:30 а почему не сер а дедуля...
00:10:40 не милый, а офигенный . классный..
00:11:00  не думаю что его заставляет охранник заниматься этим.. а по фразе кажется что так

так вроде не плохо.. вот только тайминг на мою версию не очень подходит...

+1

55

Сypher написал(а):

00:02:40 я была НА СТОЛЬКО близко к Клуни... (смысл шутки потерян без слова. "на столько")

Исправил

Сypher написал(а):

00:05:00    что значит отрубил привод !!!! совсем не то  .. там про зажатый капслок....    я хотел как можно ближе быть к тексту.. а тут выдумка чистой воды

Там про провод =) Если сделать про капслок, то ответная фраза Джефа как-то не в тему получается. Может лучше что-то типа "А нафига ты сеть отрубил?"

Сypher написал(а):

00:05:30 а почему не сер а дедуля...

Наверное потому что выражение Сэр у нас не в ходу. А дедуля вполне подходит. Я прав, Karakort?

Сypher написал(а):

00:10:40 не милый, а офигенный . классный..

Испраил на "классный"

Сypher написал(а):

00:11:00  не думаю что его заставляет охранник заниматься этим.. а по фразе кажется что так

Что предлагаеш?  "Уверен что Джастин не пошел бы на такое!" Пойдет? А Джастин - это, как я понимаю тоже участник НСИНК?

Сypher написал(а):

там мыло мое убрать можно... и ник у меня уже другой...к тому же редактирование, обязательно  указать редакторов.... не я ж все делал .. ..

Исправил.

Сypher написал(а):

вот только тайминг на мою версию не очень подходит...

Так цэ под двдрип.=)
Тайминг тоже в паре мест подправил, а то наслоения фраз получались.

Исправленная версия - ТУТ

0

56

FoX,  на счет сера...  я, как писал выше, хотел, чтобы перевод был не как на ОРТ.. чтобы половина была выдумана от балды+)....   а он отчетливо говорит сер.. а перевод дед.. это же не рсский фильм.. чтобы туда нашу культуру приписывать.... +).... тоже самое с капслоком... если он говорит капслок зажат был, так и должно быть...

воть.... +)

кстати Джастин Тимберлейк... это основной солист группы.. он ща сольной карьерой занимается.. не уж то не слышал о нем +)...

"Уверен, что Джастину не надо этим заниматься" дословно говоря...

0

57

Третья серия без редактирования ...

0

58

Хех) я так и знал, что Сайфер не примет.

Обо всём этом мы уже с ним спорили. Я не люблю буквальные переводы - мне важна "соль", суть, а "буква" часто эту суть искажает. Все-таки амер. и рус. юмор строится по-разному.

Cypher написал(а):

00:02:40 я была НА СТОЛЬКО близко к Клуни... (смысл шутки потерян без слова. "на столько")

Мне моя фраза НЕ нравиться. Но и твой вариант не лучше. "[Джордж Клуни взбесился,] потому что я была настолько близко к Джорджу Клуни" - не по-русски это как-то. И не смешно ни капли ): (в обоих вариантах)
Тут надо ещё подумать.

Cypher написал(а):

00:05:00    что значит отрубил провод !!!! совсем не то  .. там про зажатый капслок....    я хотел как можно ближе быть к тексту.. а тут выдумка чистой воды

Ничего не выдумка. Он говорит Why did you disable the fax line?, т.е. Нафига ты отключил комп от сети (скорее всего, не физически, а программно, но тут уж как смог, так и перевёл. Лучший вариант, по моему, "А нафига ты отрубил комп от сети". Но это уже совсем не буквально (:  ).
Кстати, слово "отрубил" - твоё слово. Мне оно очень понравилось (:

Cypher написал(а):

00:05:30 а почему не сер а дедуля...

Не многие в России знают, что сэр в англоязычных культурах означает вежливое обращение младшего к старшему (у нас в этом случае обращаются по имени-отчеству и добавляют окончание -те (возьми / возьмите, например). Сэр больше ассоциируется с армией и прочими рыцарями.
Здесь суть шутки - в подколке, и в этом смысле перевод верен.

Cypher написал(а):

00:10:40 не милый, а офигенный . классный...

Слово "классный" - пустое слово, не люблю я его. Оно ничего толком не значит. Джей Си хамит Холли (точнее, подкалывает её насчёт душа), а она ему в ответ с нежностью(!) "ты такой милый". Суть шутки та же, но звучание (по-русски) намного лучше.

Cypher написал(а):

00:11:00  не думаю что его заставляет охранник заниматься этим.. а по фразе кажется что так

"Уверен, что от Джастина бы такого не потребовали"
Я имел ввиду, что фанаты от него такого бы не потребовали, а не охранник (: Если фраза смущает, можно добавить в неё слово "фанаты" или "поклонники".
Вариант "Уверен, что Джастину не надо этим заниматься" вообще не в тему. Это как раз пример того, как следование букве приводит к искажению сути. Извини, но здесь ты перевёл слова, но упустил стоящую за ними суть.

Кстати, не знаю про ОРТ, но лучший перевод (на мой взгляд) делает MTV. Там "буквы" даже близко нет, поэтому и смотреть их - одно удовольствие. С них и стараюсь брать пример.

В субе меня как редактора указывать не надо. Я не тщеславнен (: Лучше вставить туда фразу, что форуму нужны переводчики сериала.

Отредактировано Karakort (2009-03-14 20:54:38)

0

59

В принципе я согласен с позицией Каракорта. Не всегда точный перевод самый лучший.

Что касается Сэра, то думаю большинство всеже поймёт смысл этой шутки.

Про Капслок: как я уже писал, ответная фраза Джефа получается вообще не в тему, её тогда тоже придется переделывать. С другой стороны, фраза про отключенную (отрубленныю) сеть, ИМХО, отлично подходит к данной ситуации.

И про переводы ОРТ (т.е. Первого канала) - они, опятьже ИМХО, очень даже неплохи. В основном у нас отжигает ТВ-3. =)

0

60

Karakort, FoX,   аааа... я тупой.. я слышал там капслок +)... а там точно факс лайн... все я с вами согласен во всем.. утро вечера мудренее.. так сказать +)

Karakort, при чем тут тчеславие.. кто работал над серией.. должен быть указан... представь если  бы режиссер какого-нибудь фильма так же сказал.. и не указал в начале, что это его фильм +)

Отредактировано Сypher (2009-03-15 08:13:33)

0


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You