AmandaLauraBynes

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You


Субтитры к What I Like About You

Сообщений 61 страница 90 из 183

61

Да.. кстати.. что у вас за версия, что не совпадает с моей по таймингу...а то я зря тайминг набиваю..

0

62

DVDRip - вот отсюда - http://www.serialeeng.xt.pl/index.php/d … about-you/

Ну а что с Джастином делать будем?

0

63

FoX,оставь Джастина как есть +)... а сериал на рапиде.. мне не скачать без према.

0

64

Ну чтож, тогда перевод второй серии считаем законченным.
Пускаем в народ?

А что у тебя за проблемы с Рапидой?

Титры - ТУТ

0

65

FoX,  дык там денег надо вложить чтобы скачать так много...

0

66

Ну, можно и бесплатно, если потихоньку качать =)

0

67

1 сезон 10 серия англ. субтитры...тайминг под ДВДрип.

0

68

Сайфер, сколько времени потратил на 10-ый суб?

0

69

Karakort, трудно сказать... я не засекал. часа 3 где-то

0

70

o.O  Ну ты даёш! Я тайминг, на 20 минутную серию, несколько дней делал  :blush:

0

71

FoX, Karakort,  на сколько есть возможностей.. проверяйте на ошибки и непонятки..

спасибо

я потихоньку.. начал качать ДВДрипу.. под нее тайминги все буду делать...да не вытечет мой мозг через нос...

Отредактировано Сypher (2009-03-16 13:41:32)

0

72

В общем выкладываю демо версию озвучки первой серии первого сезона..

Первая часть

Вторая часть

0

73

У меня идея. Пусть стронгер запишит и поставит(у него все равно показывают). я переведу.

0

74

Демо версия озвучки второй серии

Первая часть

Вторая часть

0

75

Сайфер, З часа - это олимпийский рекорд (:
Я тут прикинул - получается, что за минуту ты размечал 2 титра и вбивал в них 3 строки. Это уже настоящий профессионализм. У меня только на проверку твоего текста ушло 3 часа (проверь почту) - а ведь это просто текст, без видеов/звуков (:

З.Ы.: с переводом этой серии, чувствую, намучаемся (:

********

Ура! Начали озвучивать. Жалко только, что опять Сайфер. Это ж никаких сил у человека не хватит (:
Оценить твою работу пока не могу, т.к. качать 70 Мб - для меня тяжеловато (пока), но уверен, что у тебя как всегда всё вышло на отлично.
Значит, начинаем раскрутку сериала в сети? Интересно, что из этогго получится? (:

0

76

Karakort,  спасибо..

но когда же ты поставишь себе норм сеть.. ?

0

77

Сypher,
по поводу перевода третьей серии..
я весь саб ещё не смотрел, но там в начале есть небольшая неточность:

47
00:02:54,128 --> 00:02:57,561
может поговорить, позаигрывать и Satura (Японский десерт)

48
00:02:58,770 --> 00:03:00,828
Аа.. Satura?

мне показалось, там речь всё же идёт о фразе еt cetera  (etc.) - "и так далее, и тому подобное" что в принципе больше соответствует логике реплики.

сам я потихоньку перевожу второй сезон, есть уже два готовых саба.
я буду оформлять раздачи на торрентс.ру, но предварительно не знаю - стоит ли публиковать сабы здесь?

0

78

Karakort,
не мог бы ты выложить заново словарь из 25 поста этой темы
вот по этой ссылке
http://narod.ru/disk/2084549000/EngRusS … y.rar.html
пишет что файл уже удалён
возможно, он мне пригодился бы..

0

79

GAP,  посмотри на транскрипцию слова etcetre >>>  [ɪt'set(ə)rə]

0

80

Сypher написал(а):

посмотри на транскрипцию слова etcetre >>>  [ɪt'set(ə)rə]

и?
по-моему, всё сходится..

0

81

GAP,  читаю по буквам    ИТСЕТРЕ  ударение на второй слог....

вы мне лучше скажите про демку озвучки.. нравиться или нет ?? записывать мне окончательный вариант или нет?

Отредактировано Сypher (2009-03-18 21:19:01)

0

82

Надо продавать.

0

83

по-моему, это очевидно, что в тех репликах речь идёт именно о фразе с "et cetera"
а насчёт озвучки - я её не качал, но в любом случае я против любительской озвучки.. исключение - только если она полностью профессионально составлена и записана (гоблин, лостфильм и т.п.)

0

84

любительская озвучка иногда хороша.

0

85

GAP,  я задался вопросом... а кому-нибудь вообще нужно то , что мы тут переводим.. или я тупо время трачу зря ??

0

86

Сypher,конечно нужно! Я впринципе и без перевода понимаю о чём говорят, но так как не все хорошо знают английский, то труды явно не напрасны, да и к тому же, если в дальнейшем будут релизы озвученных сезонов на торрентс.ру, то тем самым вы сможете заинтересовать ещё больше народа, а там, глядишь, и какая-то профессиональная озвучка будет произведена, да и может сериал по телевидению покажут!

0

87

Cypher написал(а):

я задался вопросом... а кому-нибудь вообще нужно то , что мы тут переводим.. или я тупо время трачу зря ??

Перевести и озвучить - это полдела. Хорошо бы ещё правильно организовать раздачу озвученного и провести небольшую "рекламную акцию" в сети. Считай, ты работаешь на перспективу. Ждать какой-то серьёзной реакции на свою работу, думаю, тебе пока не стоит. Тут народу сидит - человек десять (:
Надо поставить цель, чтоб твой перевод/озвучку посмотрело (скачало) тыще 2-3 человек (хотя бы). Вот тогда и посмотрим на реакцию (:

Cypher написал(а):

но когда же ты поставишь себе норм сеть.. ?

когда съеду на съёмную квартиру (летом, наверное). До моего дома провайдеры обещались до нового года линию проложить, но не проложили. Кризис, говорят (:

GAP написал(а):

буду оформлять раздачи на торрентс.ру, но предварительно не знаю - стоит ли публиковать сабы здесь?

Стоит. Выкладывай. Покритикуем (:
И, если можно, выкладывай заодно и англ. текст.

GAP написал(а):

Karakort, не мог бы ты выложить заново словарь из 25 поста этой темы

Тот словарик хорошо работал, но я нашёл в сети нормальный словарь, имеющий те же функции (и даже больше) - StarDict.

Это бесплатный электронный словарь + переводчик "наведением мыши", позволяющий использовать нечеткие запросы и шаблоны.
Шаблоны - это использование в запросах "*" (любые знаки) и "?" (один знак. Нечеткие запросы - поиск похожих слов (скорее по написанию, чем по звучанию, увы).

Как переводчик "наведением мыши" - по мне - он не очень. Но как словарь - очень хорош (кстати, все более менее приличные словари уже давно переведены в формат StarDict. На оф. сайте их немного - авторские права и всё такое. Но в сети полно мест, где этим вопросом особо не задаются. См. например, здесь:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?for … ;start=500
)

Взять StarDict можно здесь:
http://stardict.sourceforge.net/download.php

Озвучка - там же, отдельным файлом (90 Мб = Голосовой движок + Набор озвученных дикторами слов в формате wav (ок. 15 тыс. штук)

Если качать звук лень, голосовыми движками ты не пользуешься, а wav-файлы у тебя и так есть, то можно прицепить их к проге следующим образом (для Виндоуз):
1. распределяем все имеющиеся wav-файлы по папкам, озаглавленным буквами алфавита, согласно принципу "все слова на "q" - в папку "Q", все слова на "w" - в папку "W", и т.д.
2. в настройках StarDict указываем расположение общей для "алфавитных папок" директории ("Настройки" --> "Словарь" --> "Звук" --> "Путь поиска RealPeopleTTS")
3. Пользуемся (:

З.Ы.: Кстати, слышал, что поиск по шаблонам есть в словаре Лингво (без понятия, что за прога)

Мне б найти прогу, умеющую искать по фонетике (наткнулся недавно на такую функцию в Ворде 2003 ("Правка"--> "Найти", кнопка "Больше", галку в "Произноситься как"). Жаль, вывод результатов нормально в Ворде не организовать :) , ищет великолепно, но "мусора" при этом...)

0

88

Karakort,  если не знаешь ...Lingvo,  то тебе сюда

я таким пользуюсь...

0

89

http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=40941

На трекере Кинозал.ТВ

Наша команда Релиз Кинозал.ТВ объявляет набор по озвучиванию зарубежного кинематографа. Мы сами полностью переводим фильмы с иностранного языка и делаем русские субтитры. Приглашаем опытных людей не обязательно профессионалов, самое главное и важное чтобы у Вас была правильная дикция, интонация, чтобы вы умели проговаривать все слова чётко не запинаясь и грамотно. Должно быть качественное любительское озвучивание, не у всех же есть образование по актёрскому мастерству, прямо по этому делу. Но есть люди с талантом, которые уже умеют и делают на профессиональном уровне. Такие конечно приветствуются в первую очередь.

Подразделяемся на 2 категории:

1) Диктор – он же голос за кадром и люди которые озвучивают. Нужны как мужские голоса так и женские. Уметь работать с аудио редакторами для записывания своего голоса.
2) Звукорежиссёр – уметь работать с профессиональными аудио редакторами к примеру такими как Adobe Audition, Sound Forge, Cubase и др. Уметь обрабатывать записываемый голос, накладывать эффекты, все сводить, синхронизировать, чистить дорожки, уметь работать с эквалайзером и т.п.

Кто желает к нам присоединиться и участвовать в этом проекте, Вы должны так же предоставить СЕМПЛ о своей проделанной работе. Или так же предлагаю вот пример СЕМПЛ, который нужно озвучить и прислать. Посмотрим, оценим.

Ребята, может вам попробовать с ними договориться и работать совместно?

0

90

выкладываю саб для 1 серии 2 сезона..
http://ifolder.ru/11127961
приветствуются замечения и поправки по фактической стороне перевода, но не по стилистической ;)

0


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You