Нам нужен перевод.
Субтитры к What I Like About You
Сообщений 91 страница 120 из 182
Поделиться922009-03-19 10:47:56
фанАманды, это ты к чему +) ?
GAP, кстати.. может как-нибудь доделаем сначала первый сезон +)
Отредактировано Сypher (2009-03-19 10:49:02)
Поделиться932009-03-19 13:52:31
Сypher,
я на первый сезон вообще изначально забил, т.к. есть официальный dvd и соотв. субтитры, так что рано или поздно они должны где-нибудь всплыть. а по ним перевести можно в два счёта..
но у тебя и так пока неплохо получается
Поделиться942009-03-19 16:50:47
Озвучка первой серии.. окончательная...
Прошу всех дать свои рекомендации и критику...
Поделиться952009-03-19 22:33:24
оформил раздачу
2 сезон на торрентс.ру:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1667072
Поделиться962009-03-20 00:15:59
GAP, а название зачем сменил ????
Поделиться972009-03-20 07:50:37
описание взял отсюда:
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/258053/
Поделиться982009-03-20 08:20:41
GAP, первый сезон с другим названием на торренсах уже раздается...
Поделиться992009-03-21 14:25:43
Зачем 2 раза.
Поделиться1002009-03-21 18:03:04
вторая серия уже готова.. ждёт окончательной редакции
Поделиться1012009-03-21 22:55:06
да медленно.
Поделиться1022009-04-18 03:18:44
.... вы мне лучше скажите про демку озвучки.. нравиться или нет ?? записывать мне окончательный вариант или нет?
Отредактировано Сypher (2009-03-18 21:19:01)
Озвучка получилась хорошо (Есть несколько чисто литературных недоработок, но в общем и целом хорошо) !!!
А есть у кого-нибудь субтитры на первые три сезона ? (хотя бы на английском)
Поделиться1032009-05-10 16:58:43
Cypher, у меня почему-то тайминг к третьей серии жутко косячил, поэтому я его полностью переделал =)
Теперь осталось только допереводить некоторые места.
Поделиться1042009-05-11 18:52:55
Отредактировал как смог 3-ий суба 1-го сезона (тот, что в переводе Сайфера / редакции Фокса).
Что и как правил - подробно описал в комментах (файл Excel).
Добавлю, что серию не видел и не слышал - правил исключительно русский текст. (Если где в интонацию не попал - извиняйте).
В комментах много вопросов, ответы на которые меня мало интересуют. Это так - для тех кто будет верстать окончательный вариант. В любом случае, к этой серии я возвращаться больше не намерен.
Также замечу, что суб требует правки тайминга (т.к. многие титры слишком "быстрые" - требуют увеличения длительности или даже объединения с другими титрами, а многие титры, напротив, слишком долгие и "ёмкие" и требуют дополнительной разбивки)
Отредактировано Karakort (2009-05-11 18:53:59)
Поделиться1052009-05-11 22:12:44
Доброго времени суток!
Я смотрела этот сериал года два назад по 1+1 (По Украине) очень понравился.
Хотела найти в инете, нигде нету.
Я могу помоч вам с переводом, но только если будут англ. субтитры).
Поделиться1062009-05-12 19:08:04
Helga_Buff, так это получается он уже был с украинским переводом?
Поделиться1072009-05-13 00:05:34
Joker, да.
Поделиться1082009-05-13 08:57:18
мда, найти бы украинский перевод!
Вот было бы хорошо Как никак украинский очень схож с русским!
Поделиться1092009-06-02 20:10:52
У меня есть аудио дорога на украинском к 4 сезону.
Поделиться1102009-06-04 23:32:09
давай
Поделиться1112009-06-06 21:11:04
Это все понятно, я могу выложить на каком-то файлообменнике. Меня интересует здесь присутствуют люди которые могут свести дорожки с видео? Мне интересно посмотреть на украинском.
Поделиться1122009-06-07 15:32:12
выкладывай, выкладывай.. не пропадёт твоё добро в любом случае
Поделиться1132009-06-13 13:29:37
Сделал первую серию 4 сезона), зацените http://shareua.com/get_file/967ae8/3019551. Звук свожу первый раз так что ссори если что не так.
Поделиться1142009-06-13 21:44:16
выкладывай лучше только звук, mp3 128 kbps
Поделиться1152009-06-13 22:25:31
VortexD, противный язык такой...
Поделиться1162009-07-03 11:34:18
Русские и английские титры к третьей серии - http://ifolder.ru/12936442
Тестим =)
Поделиться1172009-07-06 13:27:36
Если честно, то... говно-перевод.
А мы все - говёные переводчики.
Только что прочёл полсуба "свежим взглядом" и очень расстроился - многие фразы слишком вычурны, неестественны, труднопроизносимы. Тоже самое можно сказать о некоторых диалогах. Мне стыдно за такой перевод.
Я вообще полностью поменял своё мнение о том как нужно правильно переводить фильмы. Теперь я твердо - стою на том, что художественные произведения (особенно, такие динамичные как кинофильмы) нужно переводить "по смыслу", игнорируя набор слов оригинала и опираясь на логику и красоту исключительно своего родного, русского языка.
Анг. язык - штука мощная, но его мощь во многом объясняется отказом языка от "красивостей" свойственных языку русскому. Точнее, красивостей там на порядок меньше и они сильно структурированы. Если переводить что-либо с английского на русский, тупо следуя за логикой англ. языка (в выборе слов для описания ситуации, в приёмах создания комичности ситуации, в используемых акцентах и интонациях), то перевод получается просто уродским (3-я серия - как пример).
Короче, англ. и рус. языки очень плохо между собой стыкуются (простая мысль, но я только сейчас до этого дошёл со всей очевидностью - до этого момента я как то надеялся, что способ их "примирить" существует). Надо с этим смириться и, переводя тексты (диалоги), не стесняться "нагибать" оригинал, если этого требует хороший русский перевод. Понимаю, что не все одобрят такой подход - самого когда-то раздражало "творчество" переводчиков, - но других вариантов я не вижу. Иначе получается по Есенину - союз "белой розы с чёрной жабой". Душераздирающее зрелище.
З.Ы.: правда, ещё остаётся проблема длины - хороший англ. в среднем в 1,5 раза длинней хорошего русского. Кроме того, англ. юмор по своей структуре, очень часто, очень короток. У русского же юмора - свои законы и, зачастую, он требует намного больше слов для описания комичности ситуации.
При редактировании текстов, лично у меня, большая часть времени уходила на решение этой проблемы. Говорят, краткость - сестра таланта. Мне таланту не хватило. Жаль)))
Завтра сяду доделаю 5-серию wilay и 1-ую tnr и больше переводами не занимаюсь. Не получается)))
-----------------------
GAP, выложь сюда - если не трудно - все свои переводы. Одним архивом.
-----------------------
Fox, 132-ой титр. Опечатка (пропущено НЕ - мой косяк). Дальше не читал.
-----------------------
Fox, не обижайся, но я - как не очень грамотный человек, имеющий большие проблемы с правописанием - подскажу тебе один приём, которым сам постоянно пользуюсь.
Глаголы типа "решаешь", "видишь", подходишь" и т.п. пишутся с мягким знаком на конце. Если нет уверенности, нужен ли Ь или нет, нужно поставить перед словом ТЫ. И если получится нормальное предложение, то значит, Ь необходим (ты решаешь, ты видишь, ты подходишь), а если нормального предложения не получается, то... я не знаю, что делать)))
З.Ы.: слова типа "хорош" (ты хорош) не катят, т.к. это не глаголы.
Простое правило. Мне оно сильно помогает.
Исправляйся.
А то ты уже задрал "кастрировать" слова моего родного языка)))
Это жестоко. И безумно раздражает.
Поделиться1182009-07-06 22:19:39
нормальный перевод. что конкретно тебе не понравилось?
есть конечно неточности, корявый тайминг и орфографические/грамматические ошибки.
но по сути перевод верен. а это и есть главная задача - передать суть.
стилистические выкрутасы оставьте профессионалам; мы - не флоберы. можете - сделайте лучше.
мои переводы доступны здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1667072
Поделиться1192009-07-07 00:36:14
Претензии НЕ к неточностям, таймингу и ошибкам. И тем более НЕ к сути. Претензии к стилю. К тому как говорят персонажи.
Правильно передать суть при переводе юмористич.(!) худ.(!) фильма - условие необходимое, но не достаточное. Герои должны говорить легко, естественно и непринуждённо. И этим вызывать к себе симпатию (в не жалость, как это зачастую получается у нас)
Мы переводим на уровне канала ТНТ. Не помню, когда я в последний раз смеялся над комедиями в их переводе (это дубьё, похоже, вобще ничего не смыслит в юморе)
Мы не профи, но мы можем лучше. Не надо придумывать себе отговорки, надо стараться. 50% суба сделано хорошо, над остальным нужно ещё поработать.
Что именно мне не нравится - смотри excel-файл (выложен в 104-ом посте, все мои претензии там отмечены комментами и выделены цветом)
-----------------------------
Кто такие флоберы?
-----------------------------
Я с торрентов ничего не качаю. Выложь сюда, если не лень.
Поделиться1202009-07-07 09:27:26
ты слишком многого хочешь от перевода субтитрами.
и я не знаю, как выкладывать файлы на этот сайт. торренты рулят )