AmandaLauraBynes

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You


Субтитры к What I Like About You

Сообщений 91 страница 120 из 182

91

Нам нужен перевод.

0

92

фанАманды,  это ты к чему +) ?

GAP, кстати.. может как-нибудь доделаем сначала первый сезон +)

Отредактировано Сypher (2009-03-19 10:49:02)

0

93

Сypher,
я на первый сезон вообще изначально забил, т.к. есть официальный dvd и соотв. субтитры, так что рано или поздно они должны где-нибудь всплыть. а по ним перевести можно в два счёта..
но у тебя и так пока неплохо получается

0

94

Озвучка первой серии.. окончательная...

Прошу всех дать свои рекомендации и критику...

Первая часть

Вторая часть

0

95

оформил раздачу
2 сезон на торрентс.ру:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1667072

0

96

GAP,  а название зачем сменил ????

0

97

описание взял отсюда:
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/258053/

0

98

GAP,  первый сезон с другим названием на торренсах уже раздается...

+1

99

Зачем 2 раза.

0

100

вторая серия уже готова.. ждёт окончательной редакции :)

0

101

да медленно.

0

102

Сypher написал(а):

.... вы мне лучше скажите про демку озвучки.. нравиться или нет ?? записывать мне окончательный вариант или нет?

Отредактировано Сypher (2009-03-18 21:19:01)

Озвучка получилась хорошо (Есть несколько чисто литературных недоработок, но в общем и целом хорошо) !!!

А есть у кого-нибудь субтитры на первые три сезона ? (хотя бы на английском)

0

103

Cypher, у меня почему-то тайминг к третьей серии жутко косячил, поэтому я его полностью переделал =)
Теперь осталось только допереводить некоторые места.

Титры, S01E03 DVDRip

0

104

Отредактировал как смог 3-ий суба 1-го сезона (тот, что в переводе Сайфера / редакции Фокса).

Что и как правил - подробно описал в комментах (файл Excel).

Добавлю, что серию не видел и не слышал - правил исключительно русский текст. (Если где в интонацию не попал - извиняйте).

В комментах много вопросов, ответы на которые меня мало интересуют. Это так - для тех кто будет верстать окончательный вариант. В любом случае, к этой серии я возвращаться больше не намерен.

Также замечу, что суб требует правки тайминга (т.к. многие титры слишком "быстрые" - требуют увеличения длительности или даже объединения с другими титрами, а многие титры, напротив, слишком долгие и "ёмкие" и требуют дополнительной разбивки)

Отредактировано Karakort (2009-05-11 18:53:59)

0

105

Доброго времени суток!
Я смотрела этот сериал года два назад по 1+1 (По Украине) очень понравился.
Хотела найти в инете, нигде нету.
Я могу помоч вам с переводом, но только если будут англ. субтитры).

0

106

Helga_Buff, так это получается он уже был с украинским переводом?

0

107

Joker, да.

0

108

мда, найти бы украинский перевод!
Вот было бы хорошо :) Как никак украинский очень схож с русским!

0

109

У меня есть аудио дорога на украинском к 4 сезону.

0

110

давай

0

111

Это все понятно, я могу выложить на каком-то файлообменнике. Меня интересует здесь присутствуют люди которые могут свести дорожки с видео? Мне интересно посмотреть на украинском.

0

112

выкладывай, выкладывай.. не пропадёт твоё добро в любом случае

0

113

Сделал первую серию 4 сезона), зацените http://shareua.com/get_file/967ae8/3019551. Звук свожу первый раз так что ссори если что не так.

+1

114

выкладывай лучше только звук, mp3 128 kbps

0

115

VortexD,  противный язык такой...

0

116

Русские и английские титры к третьей серии - http://ifolder.ru/12936442

Тестим =)

0

117

Если честно, то... говно-перевод.
А мы все - говёные переводчики.

Только что прочёл полсуба "свежим взглядом" и очень расстроился - многие фразы слишком вычурны, неестественны, труднопроизносимы. Тоже самое можно сказать о некоторых диалогах. Мне стыдно за такой перевод.

Я вообще полностью поменял своё мнение о том как нужно правильно переводить фильмы. Теперь я твердо -  стою на том, что художественные произведения (особенно, такие динамичные как кинофильмы) нужно переводить "по смыслу", игнорируя набор слов оригинала и опираясь на логику и красоту исключительно своего родного, русского языка.

Анг. язык - штука мощная, но его мощь во многом объясняется отказом языка от "красивостей" свойственных языку русскому. Точнее, красивостей там на порядок меньше и они сильно структурированы. Если переводить что-либо с английского на русский, тупо следуя за логикой англ. языка (в выборе слов для описания ситуации, в приёмах создания комичности ситуации, в используемых акцентах и интонациях), то перевод получается просто уродским (3-я серия - как пример).

Короче, англ. и рус. языки очень плохо между собой стыкуются (простая мысль, но я только сейчас до этого дошёл со всей очевидностью - до этого момента я как то надеялся, что способ их "примирить" существует). Надо с этим смириться и, переводя тексты (диалоги), не стесняться "нагибать" оригинал, если этого требует хороший русский перевод. Понимаю, что не все одобрят такой подход - самого когда-то раздражало "творчество" переводчиков, - но других вариантов я не вижу. Иначе получается по Есенину - союз "белой розы с чёрной жабой". Душераздирающее зрелище.

З.Ы.: правда, ещё остаётся проблема длины - хороший англ. в среднем в 1,5 раза длинней хорошего русского. Кроме того, англ. юмор по своей структуре, очень часто, очень короток. У русского же юмора - свои законы и, зачастую, он требует намного больше слов для описания комичности ситуации.
При редактировании текстов, лично у меня, большая часть времени уходила на решение этой проблемы. Говорят, краткость - сестра таланта. Мне таланту не хватило. Жаль)))

Завтра сяду доделаю 5-серию wilay и 1-ую tnr и больше переводами не занимаюсь. Не получается)))

-----------------------
GAP, выложь сюда - если не трудно - все свои переводы. Одним архивом.
-----------------------
Fox, 132-ой титр. Опечатка (пропущено НЕ - мой косяк). Дальше не читал.
-----------------------
Fox, не обижайся, но я - как не очень грамотный человек, имеющий большие проблемы с правописанием - подскажу тебе один приём, которым сам постоянно пользуюсь.
Глаголы типа "решаешь", "видишь", подходишь" и т.п. пишутся с мягким знаком на конце. Если нет уверенности, нужен ли Ь или нет, нужно поставить перед словом ТЫ. И если получится нормальное предложение, то значит, Ь необходим (ты решаешь, ты видишь, ты подходишь), а если нормального предложения не получается, то... я не знаю, что делать)))
З.Ы.: слова типа "хорош" (ты хорош) не катят, т.к. это не глаголы.

Простое правило. Мне оно сильно помогает.

Исправляйся.
А то ты уже задрал "кастрировать" слова моего родного языка)))
Это жестоко. И безумно раздражает.

0

118

нормальный перевод. что конкретно тебе не понравилось?
есть конечно неточности, корявый тайминг и орфографические/грамматические ошибки.
но по сути перевод верен. а это и есть главная задача - передать суть.
стилистические выкрутасы оставьте профессионалам; мы - не флоберы. можете - сделайте лучше.

мои переводы доступны здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1667072

0

119

Претензии НЕ к неточностям, таймингу и ошибкам. И тем более НЕ к сути. Претензии к стилю. К тому как говорят персонажи.

Правильно передать суть при переводе юмористич.(!) худ.(!) фильма - условие необходимое, но не достаточное. Герои должны говорить легко, естественно и непринуждённо. И этим вызывать к себе симпатию (в не жалость, как это зачастую получается у нас)

Мы переводим на уровне канала ТНТ. Не помню, когда я в последний раз смеялся над комедиями в их переводе (это дубьё, похоже, вобще ничего не смыслит в юморе)

Мы не профи, но мы можем лучше. Не надо придумывать себе отговорки, надо стараться. 50% суба сделано хорошо, над остальным нужно ещё поработать.

Что именно мне не нравится - смотри excel-файл (выложен в 104-ом посте, все мои претензии там отмечены комментами и выделены цветом)

-----------------------------
Кто такие флоберы?
-----------------------------
Я с торрентов ничего не качаю. Выложь сюда, если не лень.

0

120

ты слишком многого хочешь от перевода субтитрами.

и я не знаю, как выкладывать файлы на этот сайт. торренты рулят )

0


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You