AmandaLauraBynes

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You


Субтитры к What I Like About You

Сообщений 121 страница 150 из 183

121

Рулят, но только не тогда когда у тебя диал-ап )
Ладно, не парься.

Насчёт субов, объясню проще:
кто-то умеет рассказывать анекдоты, а у кого-то это не получается.

Мы все, похоже, из последних)
---------------------------------

А требования у меня действительно высокие: либо отличный перевод, либо я лучше в оригинале посмотрю (пусть даже не пойму половину)

---------------------------------
И всё же: кто такие флоберы?

Отредактировано Karakort (2009-07-07 09:44:50)

+1

122

тебе сколько лет?
если у тебя претензии к стилю, но ты не знаешь

Karakort написал(а):

кто такие флоберы?

well, google it! ;)

Wikipedia написал(а):

Блестящий стилист, по многу лет оттачивавший слог своих произведений, Флобер оказал огромное влияние на всю последующую литературу, привёл в неё ряд талантливых авторов, одним из которых был Ги де Мопассан

0

123

флудеры, флоперы, флоберы...

Найти бы тех гадов, что поганят русский язык и сбивают с толку честных людей)))

Интересно, а что ты у него читал?
Почему то уверен, что ничего (этот комплимент).

0

124

читал, и тебе советую почитать.
ибо с восприятием и построением текста у тебя туговато.

Karakort написал(а):

флудеры, флоперы, флоберы...
            Найти бы тех гадов, что поганят русский язык и сбивают с толку честных людей)))

это к чему вообще было сказано?

и на вопрос относительно возраста тоже не ответил..
ну, впрочем, учиться никогда не поздно

0

125

Ты читал Госпожу Бовари? Духовно обогощался, наверное?
Сочувствую. В мире столько хороших книг получше этой...

GAP написал(а):

это к чему вообще было сказано?

Эта была шутка. Хочешь, чтоб я тебе её объяснил?
Или ты принял её на свой счёт? Если да, то напрасно.

А вообще, если пишишь имя писателя, то пиши его, пожалуйста, с большой буквы. Как оно и полагается - "Флоберы". Или ты настолько продвинут, что для тебя это имя уже стало нарицательным? )))
(это тоже шутка, поясняю на всякий случай)))

GAP написал(а):

читал, и тебе советую почитать.

Не знаю, чем этот старпер Флобер может мне помочь. Я ведь здесь толкую о манере (стиле) разговорной речи, а не о слоге прозы.

GAP написал(а):

ибо с восприятием и построением текста у тебя туговато.

Наконец-то до тебя дошло )))
Я об этом уже устал говорить. Даже свой перевод не постеснялся говном обозвать. Грубо, но правдиво.

Твой первый суб плохо помню - помню только то, что он тоже говно. Единственное что в твоём переводе меня порадовало - так это его полнота.

Я тебя прошу - возьми и сделай хоть один суб на своём максимуме. Чтоб за него гордость брала. Покажи, что можешь! Я попробовал так отредактировать 1-3 субы. Мой вывод - не смог. Таланта не хватило (но не навыков!)
Попробуй! И выложи, наконец, сюда свои субы... а то какие-то детские отговорки... Я твой стиль оценивать/критиковать не собираюсь. Не боись)))

GAP написал(а):

и на вопрос относительно возраста тоже не ответил..

А оно тебе надо?
Мне 28.
Мой регион - Урал (сленг, которым пользуюсь (очень скупо) в переводах - уральский)

GAP написал(а):

ну, впрочем, учиться никогда не поздно

Вот-вот. А то ты все "оставьте это профессионалам, оставьте это профессионалам..." Как же можно чему то научиться, если всё оставлять профессионалам?!

-----------------------

Надеюсь, я не подорвал твой боевой дух, и твоя мотивация и дальше продолжать переводить сериал не ослабла? Такой цели у меня не было. Просто мне хочется, чтоб перевод соответствовал уровню (духу) сериала.

А то, сейчас многие моменты перевода выглядят откровенно пиратскими (типа, как пацан посмотрел кино, во время сеанса ржал как ненормальный. Решил пересказать пару шуток друзьям, а они не смеются. Понимают в чём юмор, но не смеются. Потому что рассказчик... такой )))

0

126

субтитры - это не разговорная речь. это текст. то есть это, конечно, разговор, но только обращённый в форму текста. а для текста есть свои правила построения фраз. и есть определённая стилистика. это раз.

сколько делал переводы - критики ещё не встречал. не нравится - сделай лучше. или не критикуй просто так. вот моя позиция. и кстати, первый суб который я делал (для 1 серии 2 сезона) если ты его имеешь в виду - был самый далёкий от оригинала. я просто тренировался, поскольку раньше не занимался созданием сабов с нуля. назвать свои переводы говном, уж извини, я в отличие от тебя никак не могу. это два.

и я не понимаю, что значит 'сделай суб на своём максимуме'? это как? вывернуться наизнанку? я делаю переводы, точность и аккуратность которых 98%. причём делаю чаще, чем вы вместе взятые. делаю просто так, из любви к искусству, можно сказать. я не хочу выдумывать то, чего герои не говорят. я просто перевожу по факту, изредка вставляя какие-то свои нотки. это три.

и наконец - какие отговорки?! с чего мне бояться твоей критики? переводы выложены в свободном доступе на торрентс.ру, там мой копирайт, я сам решаю, где мне выкладывать свои переводы, а где нет. это четыре.

и наконец пять. по поводу 'мне хочется, чтоб перевод соответствовал уровню (духу) сериала'. сериал сам по себе с точки зрения языка (диалогов, слога) примитивный. перевод соответствует его уровню(духу) на все 100%.

0

127

Хорошо считаешь, это раз.

Я считаю хуже, поэтому дальше считать не буду. Это два.

Насчёт стилистики субтитра, то единственное её отличие от стилистики разговорной речи - это краткость. И это единственная особенность титра, отличающая его от разговорной речи (в титрах некоторые слова, междометия опускаются. Но фраза остаётся фразой. Нельзя, чтоб титр отличался от реплики порядком слов или чтоб в нём присутствовали слова, отсутствующие в реплике).
К чему ты сюда приплёл "стилистику текста" мне не понятно. О ней вообще речи не шло. Это восемь и девять.


GAP написал(а):

сколько делал переводы - критики ещё не встречал. не нравится - сделай лучше. или не критикуй просто так. вот моя позиция. и кстати, первый суб который я делал (для 1 серии 2 сезона) если ты его имеешь в виду - был самый далёкий от оригинала. я просто тренировался, поскольку раньше не занимался созданием сабов с нуля. назвать свои переводы говном, уж извини, я в отличие от тебя никак не могу. это два.

Интересно, а сколько ты их делал, если мартовский суб был твоим первым?

То, что ты не встречал критики ещё ничего не значит. Я тоже её не встречал, и чё?

Насчёт того, кто что и как может назвать, то видимо ты просто человек непритязательных вкусов. Хоть и читал Флобера ))) Хотя я рад, что ты признаёшь несовершенство 1-го суба. Если ещё не забыл, я читал только его. Остальные ты "решил" мне не давать.

GAP написал(а):

и я не понимаю, что значит 'сделай суб на своём максимуме'? это как? вывернуться наизнанку? я делаю переводы, точность и аккуратность которых 98%. причём делаю чаще, чем вы вместе взятые. делаю просто так, из любви к искусству, можно сказать. я не хочу выдумывать то, чего герои не говорят. я просто перевожу по факту, изредка вставляя какие-то свои нотки. это три.

Короче, ты хочешь сказать, что уже делаешь переводы на своём максимуме. Выше тебе уже не прыгнуть. Я правильно тебя понимаю?
Правда, мне твой потолок пока неизвестен. Твои лучшие субы я ещё не читал. Ведь ты "решил" мне не их давать. Ну да ладно. Поверю и так.

То, что ты уже наваял 11 серий - это ты, конечно, молодец. Но зачем же нам ставить в укор, то что мы состряпали только 3. Мы ведь тоже делаем это не за деньги, а исключительно из любви к искусству. Просто ты лучше нас знаешь анг язык, и можешь позволить себе тратить целый день в неделю на субостроение. Завидую. Я переводом wilay с осени не занимался.

Насчёт "выдумывания того, чего герои не говорят" и "своих ноток" - это как-то не вяжется. Или так или эдак. Ты уж определись...
А вообще, это давний спор переводчиков: как нужно переводить худ. тексты. Почитай об этом, в сети есть инфа. Очень интересно.
Лично мне ближе т.з., что переводчик - это всегда соавтор. Понять стиль, дух оригинала, задумку актора и перенести их максимально адекватно на русский язык. А перевод "по факту" хорош исключительно для технической литературы и научно-популярных фильмов про жизнь сусликов в степях Средней Азии.

Почитай, например, поэзию какого-нибудь Бодлера в переводе разных авторов. Сразу поймешь, о чём я здесь тебе толкую.

GAP написал(а):

и наконец - какие отговорки?! с чего мне бояться твоей критики? переводы выложены в свободном доступе на торрентс.ру, там мой копирайт, я сам решаю, где мне выкладывать свои переводы, а где нет. это четыре.

Бояться моей критики тебе не надо, поскольку я уже сказал, что критиковать и вообще обсуждать твои субы не собираюсь.

Насчёт отговорки: написал бы, что тебе лень или что ты не хочешь, но "я не знаю как на этом сайте выкладывать файлы" - это смешно. Детский сад.
Человек проявляет интерес к твоей работе, сделанной исключительно из "любви к искусству", а ему отказывают. Очевидно, что причины отказа - в личности этого человека. Моей личности. Это так просто.

Насчёт копирайта: я оценил )))

GAP написал(а):

и наконец пять. по поводу 'мне хочется, чтоб перевод соответствовал уровню (духу) сериала'. сериал сам по себе с точки зрения языка (диалогов, слога) примитивный. перевод соответствует его уровню(духу) на все 100%.

У тебя 2 раза "наконец". Видно со структурированием текста ни у одного меня проблемы. А?

2-ой сезон сериала, возможно, и правда туповат, точнее его аудитория - девушки-подростки (читал такое мнение на форумах). Но это не значит, что надо его превращать в шоу олигофренов.

Впрочем, я всё ещё говорю про 1-ую серию. Если помнишь, ты "решил" мне не давать остальные серии.
100 % - смелая цифра. Но я тебе верю (пока сам не проверю)))

Отредактировано Karakort (2009-07-07 16:43:05)

0

128

Выложил третью серию на Torrents.ru, так же выложил смешные дубли.

Народ, кто скачал ДВД рипы, залейте их куда-нибудь пжалста. С 4 по последнюю серию. А то с рапиды их уже удалили =(

0

129

GAP и Karakort что вам мешает распределить кто какие серии переводит, к примеру "чёт" и "нечет", и не отвлекаться на мелочи.

P.S. Прекращайте флудить. Лучше уж сразу достаньте и сравните у кого длиннее......

Спасибо за субтитры!

0

130

Что-то я пропустил столько интересного... какие у вас тут споры возникли..

но я соглашусь  с Karakort' ом во всем...

у меня времени тоже нет заниматься переводами к большому сожалению, а ведь я делаю одновременно с "WILAY" еще  "Nightmare Room" и "Living Proof" с озвучкой... а это очень тяжело заниматься таким делом в одиночку...

я лично сам знаю, что делаю херовые переводы, но я все таки стараюсь их как то улучшать, помощь просить у других людей.... сам я читал очень мало книжек в детстве, а сейчас вообще не читаю...

но каждому свое.. все мы индивидуальные личности и хотим сделать что-то свое... я думаю это и мешает нам...

0

131

yJIbI6Hucb написал(а):

GAP и Karakort что вам мешает распределить кто какие серии переводит, к примеру "чёт" и "нечет", и не отвлекаться на мелочи.

лично я ни на что не отвлекаюсь. по-моему, я всё максимально чётко обозначил: я перевожу второй сезон. буду ли переводить дальше - неизвестно. учитывая, что никому это нах не надо, кроме кучки людей на торрентсе, делаю я это всё исключительно для себя и благодаря моей симпатии к аманде именно в этом её творческом периоде.
вы можете и дальше переводить первый сезон. но только никто этого делать не хочет.
поэтому и разговаривать, и спорить, на мой взгляд, тут больше абсолютно не о чем.

0

132

Похоже, GAP на меня обиделся. Видать, сильно я его задел )

GAP, не надо так серьёзно относиться к нашей перепалке! Извини, конечно, если я тебя чем обидел, но всё же давай проясним ситуацию:

я прочёл 3-ий суб отдохнувшим "свежим" взглядом и мне он НЕ понравился. И это меня разозлило, т.к. раньше я считал, что 3-ий суб был сделан достаточно качественно. Своё недовольство и раздражение в очень резкой форме (признаю) я высказал в этой теме. Ты со мной не согласился - затребовал конкретики. Я честно объяснил свою позицию. Ты снова не согласился (сказал, что и так сойдёт - дескать, мы не профи). Спор затух. Затем я лажанулся с Флобером. Ты не упустил случая меня подколоть (хвалю). Я сам люблю подкалывать и никогда не обижаюсь на подколки в свой адрес (если они, конечно, не выходят за определённые границы). Твою подколку я оценил - и в качестве своего оправдания вполне добродушно высказался в том смысле, что в русском языке сейчас "гуляет" столько непонятных иностранных слов, что так ошибиться как я ошибся - совсем нетрудно, тем более что фамилия у француза сильно смахивает на одно из таких "залётных" слов (особенно, когда стоит в форме множественного числа). При этом в шутку назвал гадами людей, морочащих народу голову всякой иностранщиной. Под одним из этих "гадов" я подразумевал себя (думал, ты не забыл, что в своём предыдущем посте я употребил слово "диал-ап"). Но, видимо, я ошибся. По непонятным мне причинам, ты принял "гадов" на свой счёт, и ответил мне достаточно грубо (неоправданно грубо - перешёл на личности). Я не обиделся - я развеселился. И решил чуток позлить тебя - подразнить и попровоцировать. И пару раз у меня это получилось) Но тут уж ты сам виноват - повёлся )

Не знаю, что из нашей перепалки ты смог узнать обо мне, но вот я о тебе - много чего узнал )

Короче, если обидел - извини и больше не дуйся (в т.ч. за фразу "не дуйся"))).
И не бросай работу. Неважно, что сериал качают слабо. Ты правильно говоришь, что занимаешься им "для себя". Так и надо. Собственно, я, Сайфер и Фокс тоже возимся с ним для своего собственного удовольствия. Потому работа и идёт так медленно.

Переводчики мы все неплохие. Делаем не хуже ТНТ, СТС и им подобных (про чудиков с ТВ 1000 я просто молчу). Вот только хочется большего. Пока, правда, делать лучше не получается (с этой мыслью я уже свыкся). Нужна практика. И желание сделать лучше. Т.н. профи сейчас делают переводы "на тройку" - не потому что не умеют или не хотят делать лучше, просто им платят за перевод "на тройку". Умом я их понимаю: качество = время, время = деньги. А вот руководство каналов (и прокатчиков) мне понять сложнее. Бизнесмены хр*новы! По мне, пускай уж лучше покупают и показывают 3 фильма в неделю, но переведённых и озвученных на "отлично", чем 7, но сделанных кое как.

Пока народ "хавает" - ничего не изменится. Моя б воля - ввёл бы цензуру! Достали!

Делать перевод как эти "профи" мне неинтересно. Делать лучше них я пока не могу. Жаль.

Всё. Тема закрыта.

З.Ы.: То, что я говорил о переводе худ. текстов - я говорил на полном серьёзе. Я и вправду так считаю. Рад, что Сайфер меня поддержал.

yJIbI6Hucb написал(а):

GAP и Karakort что вам мешает распределить кто какие серии переводит, к примеру "чёт" и "нечет", и не отвлекаться на мелочи.

Не знаю какими путями ты дошёл до этой мысли, но чувствую, что пути эти были извилисты.... извилистей моих извилин.... )))

И всё же отвечу:

Мы в разных весовых категориях. Сайфер, наряду с GAP-ом, пока что самые квалифицированные переводчики среди нас. Они способны за несколько часов перевести серию с точностью 99 % (для сравнения, мы с Фоксом потратим в 3 раза больше времени и НЕ поймём процентов 20-25 реплик )

По идее, время Сайфера и GAP-а нельзя тратить на всякую ерунду (разметку суба, подгонку, редакцию и т.п). В идеале было б, если б кто-нибудь делал разбивку суба, а Сайфер и GAP забивали в неё англ. текст или перевод (без красивостей, как получиться). Наводить лоск на суб, делать озвучку - это была бы задача уже других людей (например, твоя, Улыбнись). Т.е. чтоб была нормальная такая практика разделения труда - профессиональный подход, предполагающий выполнение тяжёлой, однообразной работы, не приносящей особого удовольствия.
Сайфер и GAP предлагали так поступить. Сайфер даже сделал анг. суб к 10-ой серии (имхо, самая весёлая серия из всех, что я читал и слышал), причём сделал его на 100 %. Ни одной непонятки в тексте! Многие тут предлагали помочь с переводом, но чё-то до сих пор их перевода 10-ой серии я тут не вижу.
Стоит ли после такого говорить о желающих взять на себя "чёрную" работу и помочь Сайферу и GAP-у.

yJIbI6Hucb написал(а):

P.S. Прекращайте флудить.

Если не обращать внимания на тот факт, что весь твой комент - чистой воды флуд (флудей его в этой теме не найти), то ты, в общем-то, прав. С флудом надо что-то делать.

Fox, может, возьмёшь это дело на себя?
Забей в первом посте большими синими буквами (красные никто не читает), что все готовые субы выкладываются исключительно в первом посте. Вся остальная тема - чисто рабочее пространство, заполненное недоделками, спорами, обсуждениями, отвлечёнными рассуждениями и просто мусором.
Ну и с постоянным обновлением выкладывай одним архивом (по отдельности муторно субы качать) все готовые субы.
А то негоже так над людьми издеваться - 150 постов на 3 суба!!! Жесть...

yJIbI6Hucb написал(а):

Лучше уж сразу достаньте и сравните у кого длиннее......

Тебе-то какая разница у кого из нас что длиннее. Тебя волновать должно не это. Волновать тебя должно то, что у нас обоих длинней, чем у тебя......

Сypher написал(а):

но каждому свое.. все мы индивидуальные личности и хотим сделать что-то свое... я думаю это и мешает нам...

В точку!
Я тоже это заметил!
Много бодаемся по пустякам!

0

133

Ха! В марте-месяце я предлагал народу доделать свой недоделанный 5-ый суб (пост № 43) - никто не отозвался (как я думал). А сейчас перечитывал свой пост про методику выдера закрытых субтитров и заметил, что GAP предлагал свою помощь. Извиняй, GAP, я только щас увидел твоё предложение. Но тут и не без твоей вины - запостил за один час 2 ответа подряд, вот я первый и не заметил)).

Ну, теперь мне понятно, почему GAP так на меня взъелся и отказался делиться своими субами)))

0

134

Karakort написал(а):

Какой язык у субов? Сколько будешь делать рип? Какая-нибудь помощь нужна?

Язык английский.
Сделал рип с первого диска. Серии с 1 по 7 одним файлом - http://ifolder.ru/14171219
По непонятной для меня причине титры рипнулись не в том порядке в каком серии записаны на диске, но ничего ужасного в этом нет, разобраться легко.

+1

135

Ну ты молодца!!!!!

Сейчас Сидни Уайт докачаю и пойду разбираться с ними. Разобью, поправлю пунктуацию, подгоню по рипанные авишки (те, что все по 175 мб). На выходных меня в сети не будет, так что результаты выложу в понедельник, включая перевод 6-ой серии (если не возражаешь, начну с неё - от первых пяти серий я как-то уже устал - надо бы набраться свежих эмоций прежде чем возвращаться к ним)

Жду остальные :)
Кстати, где взял диск(И)?

0

136

Karakort написал(а):

Жду остальные

Сделаю наверное в понедельник, завтра и послезавтра я работаю.

Karakort написал(а):

Кстати, где взял диск(И)?

Заказывал с французского Амазона.
Фотки издания в этой теме - DVD

0

137

Ну вот, лучше поздно чем никогда:

http://ifolder.ru/15211317

Субы со второго (9-15 серии) и третьего (16-22) диска.

0

138

переводить-то будете?

0

139

Будем.

Не думайте, что я трепло и забыл о своих обещаниях - просто был в сильной депрессии и на всё забил.
Следующую неделю не работаю, так что посвящу ее качалке, проф.учёбе, инглишу и работе над ВИЛАЙ. Посмотрим, что получится.

Ты не пропадай, GAP. Я рассчитываю, что ты, Сайфер и Фокс поможете мне с переводом сложных мест (с поиском нужных слов). Без общения/обсуждения переводить как-то скучно...

0

140

я по-прежнему занимаюсь переводом 2-го сезона. к сожалению, интерес на торрентсе к сериалу небольшой, соответственно и энтузиазма поубавилось. а делая переводы только для себя, всё чаще приходится откладывать, ибо некогда..

если бы была более-менее сплочённая команда из 2-3х человек, работа бы пошла веселее..

а переводить по готовым сабам - так вообще фигня.. вслушиваться не надо, переводчик под рукой.. не понимаю, в чём может быть загвоздка? разве что единичные непереводимые фразы/идиомы.. но главное здесь - передать смысл, мы же не профессиональные переводчики..

Отредактировано GAP (2009-12-16 10:57:55)

0

141

я тут нашёл сайтик один с субтитрами ко всем 4-ём сезонам этого великолепного сериала, но они на английском и требуют проверки....

С новым годом, люди!

0

142

На моём любимом subscene.com все четыре сезона уже 2 месяца лежат (те же субы, что на твоём сайтике)
Скачать лень. Вот бы кто сюда всё выложил одним архивом :)

Проверил суб 3х16. Ошибок нет. Одна опечатка (про 500 банок кофе) и пара реплик в субе отсутствует - вот и все "ошибки". Суб делал амер. Однозначно. Тайминг хреновый. Но это мелочи.

Видел раздачи GAP-а и Фокса на рутрекере. GAP как раз сделал обновление - добавил 2х14 - и заявил, что закончит перевод 2-го сезона.

В общем, я тоже решил закончить перевод 1-го сезона. А то чувствую, что моя карма уже портится начала. Хочу успеть всё сделать до конца апреля. Начну сегодня. Серия в 2 дня - это нормально. С вашей помощью, естественно...

ссылка в догонку
http://subscene.com/filmsearch.aspx?q=w … +about+you

отсюда субы легче качать.
Скачайте кто-нибудь и выложите одним архивом.

Отредактировано Karakort (2010-03-25 04:19:09)

0

143

А что, те субы что я выкладывал (с ДВД) хуже этих?

0

144

Не, субы с DVD просто отличные.
Тайминг очень точный (в отличии от выложенных выше любительских).
Правда первые 8 (или 7) серий ты распознал небрежно.

Те субы я уже давно нарезал по сериям. Выложу их в пн ночью одним архивом вместе с переводом 5, 6, 7 серий (сегодня отдыхаю, завтра на свежую голову перечитаю ещё раз перевод)

0

145

Продолжаю работу (хоть и с 1,5 месячной задержкой - были причины)

4-8 серия готовы. На доводке. Скоро выложу.
Жду, что вы мне поможете. Надо ускориться.

а пока что вот:
GAP жаловался на 18-ю серию 2-го сезона (рассинхрон звука с видео).
если кому нужно, то здесь лежит исправленная версия:
http://www.megaupload.com/?d=Y33S7CEA

0

146

Продолжаю...

4-я серия "Плюшевый мишка".
http://www.megaupload.com/?d=EXKTQ1Q4

Если перевод понравился - дальше буду переводить в том же духе.

Жду помощи в правке. Если во время первого просмотра возникнут замечания или в голову придёт более интересная формулировка какой-нибудь фразы - сразу запишите где-нибудь и дайте мне знать.

Перевод точный. Непоняток в этой серии нет.
Но в нескольких местах я сместил акценты. Зачем и где именно - напишу позже.

З.Ы.: на эту серию у меня ушло 12 часов. Это слишком много.
З.З.Ы.: прошу без моего согласия свои правки в этот суб не вносить.

0

147

По-моему всё отлично!
Единственное что заметил эта на 00:05:36,278 - этажём, вместо этажом  8-)

0

148

Привет вам! Я спраш.вам " What I Like About You 1сезон " 4...22серии,3 и 4 сезон буду субтитры ли?
rutracker.org

0

149

Будут. Просто я пока забил. Времени мало. И лень.
Зайди в пн, если в выходные никуда не сорвусь - доделаю 4-8 серии.

GAP закончил 2-ой сезон. Только что скачал его субы. Первое впечатление - так себе. У нас с ним разное представление о персонажах сериала. И вообще чувство юмора, язык... Посмотрим...

Кстати, он грозится перевести 1-ый сезон.
GAP, дай знать, если это серьёзно. Я тогда брошу. Так как сейчас вожусь с ним исключительно из чувства долга ;) Энтузиазм давно пропал.

0

150

Karakort, выложи, будь добр, английские титры на весь сезон, а то я их потерял где-то...

0


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You