Да.. кстати.. что у вас за версия, что не совпадает с моей по таймингу...а то я зря тайминг набиваю..
Субтитры к What I Like About You
Сообщений 61 страница 90 из 182
Поделиться622009-03-15 08:31:30
DVDRip - вот отсюда - http://www.serialeeng.xt.pl/index.php/d … about-you/
Ну а что с Джастином делать будем?
Поделиться632009-03-15 09:05:28
FoX,оставь Джастина как есть +)... а сериал на рапиде.. мне не скачать без према.
Поделиться642009-03-15 09:25:11
Ну чтож, тогда перевод второй серии считаем законченным.
Пускаем в народ?
А что у тебя за проблемы с Рапидой?
Титры - ТУТ
Поделиться652009-03-15 11:53:18
FoX, дык там денег надо вложить чтобы скачать так много...
Поделиться662009-03-15 12:05:14
Ну, можно и бесплатно, если потихоньку качать =)
Поделиться672009-03-15 18:30:56
1 сезон 10 серия англ. субтитры...тайминг под ДВДрип.
Поделиться682009-03-15 21:00:34
Сайфер, сколько времени потратил на 10-ый суб?
Поделиться692009-03-15 21:29:57
Karakort, трудно сказать... я не засекал. часа 3 где-то
Поделиться702009-03-16 07:57:32
Ну ты даёш! Я тайминг, на 20 минутную серию, несколько дней делал
Поделиться712009-03-16 13:39:58
FoX, Karakort, на сколько есть возможностей.. проверяйте на ошибки и непонятки..
спасибо
я потихоньку.. начал качать ДВДрипу.. под нее тайминги все буду делать...да не вытечет мой мозг через нос...
Отредактировано Сypher (2009-03-16 13:41:32)
Поделиться732009-03-17 18:22:34
У меня идея. Пусть стронгер запишит и поставит(у него все равно показывают). я переведу.
Поделиться752009-03-17 23:29:57
Сайфер, З часа - это олимпийский рекорд (:
Я тут прикинул - получается, что за минуту ты размечал 2 титра и вбивал в них 3 строки. Это уже настоящий профессионализм. У меня только на проверку твоего текста ушло 3 часа (проверь почту) - а ведь это просто текст, без видеов/звуков (:
З.Ы.: с переводом этой серии, чувствую, намучаемся (:
********
Ура! Начали озвучивать. Жалко только, что опять Сайфер. Это ж никаких сил у человека не хватит (:
Оценить твою работу пока не могу, т.к. качать 70 Мб - для меня тяжеловато (пока), но уверен, что у тебя как всегда всё вышло на отлично.
Значит, начинаем раскрутку сериала в сети? Интересно, что из этогго получится? (:
Поделиться762009-03-18 08:41:48
Karakort, спасибо..
но когда же ты поставишь себе норм сеть.. ?
Поделиться772009-03-18 19:44:46
Сypher,
по поводу перевода третьей серии..
я весь саб ещё не смотрел, но там в начале есть небольшая неточность:
47
00:02:54,128 --> 00:02:57,561
может поговорить, позаигрывать и Satura (Японский десерт)48
00:02:58,770 --> 00:03:00,828
Аа.. Satura?
мне показалось, там речь всё же идёт о фразе еt cetera (etc.) - "и так далее, и тому подобное" что в принципе больше соответствует логике реплики.
сам я потихоньку перевожу второй сезон, есть уже два готовых саба.
я буду оформлять раздачи на торрентс.ру, но предварительно не знаю - стоит ли публиковать сабы здесь?
Поделиться782009-03-18 20:18:10
Karakort,
не мог бы ты выложить заново словарь из 25 поста этой темы
вот по этой ссылке
http://narod.ru/disk/2084549000/EngRusS … y.rar.html
пишет что файл уже удалён
возможно, он мне пригодился бы..
Поделиться792009-03-18 20:31:43
GAP, посмотри на транскрипцию слова etcetre >>> [ɪt'set(ə)rə]
Поделиться802009-03-18 21:10:53
посмотри на транскрипцию слова etcetre >>> [ɪt'set(ə)rə]
и?
по-моему, всё сходится..
Поделиться812009-03-18 21:17:56
GAP, читаю по буквам ИТСЕТРЕ ударение на второй слог....
вы мне лучше скажите про демку озвучки.. нравиться или нет ?? записывать мне окончательный вариант или нет?
Отредактировано Сypher (2009-03-18 21:19:01)
Поделиться822009-03-18 21:24:40
Надо продавать.
Поделиться832009-03-18 21:55:54
по-моему, это очевидно, что в тех репликах речь идёт именно о фразе с "et cetera"
а насчёт озвучки - я её не качал, но в любом случае я против любительской озвучки.. исключение - только если она полностью профессионально составлена и записана (гоблин, лостфильм и т.п.)
Поделиться842009-03-18 22:38:46
любительская озвучка иногда хороша.
Поделиться852009-03-18 22:47:04
GAP, я задался вопросом... а кому-нибудь вообще нужно то , что мы тут переводим.. или я тупо время трачу зря ??
Поделиться862009-03-18 23:57:00
Сypher,конечно нужно! Я впринципе и без перевода понимаю о чём говорят, но так как не все хорошо знают английский, то труды явно не напрасны, да и к тому же, если в дальнейшем будут релизы озвученных сезонов на торрентс.ру, то тем самым вы сможете заинтересовать ещё больше народа, а там, глядишь, и какая-то профессиональная озвучка будет произведена, да и может сериал по телевидению покажут!
Поделиться872009-03-19 02:34:40
я задался вопросом... а кому-нибудь вообще нужно то , что мы тут переводим.. или я тупо время трачу зря ??
Перевести и озвучить - это полдела. Хорошо бы ещё правильно организовать раздачу озвученного и провести небольшую "рекламную акцию" в сети. Считай, ты работаешь на перспективу. Ждать какой-то серьёзной реакции на свою работу, думаю, тебе пока не стоит. Тут народу сидит - человек десять (:
Надо поставить цель, чтоб твой перевод/озвучку посмотрело (скачало) тыще 2-3 человек (хотя бы). Вот тогда и посмотрим на реакцию (:
но когда же ты поставишь себе норм сеть.. ?
когда съеду на съёмную квартиру (летом, наверное). До моего дома провайдеры обещались до нового года линию проложить, но не проложили. Кризис, говорят (:
буду оформлять раздачи на торрентс.ру, но предварительно не знаю - стоит ли публиковать сабы здесь?
Стоит. Выкладывай. Покритикуем (:
И, если можно, выкладывай заодно и англ. текст.
Karakort, не мог бы ты выложить заново словарь из 25 поста этой темы
Тот словарик хорошо работал, но я нашёл в сети нормальный словарь, имеющий те же функции (и даже больше) - StarDict.
Это бесплатный электронный словарь + переводчик "наведением мыши", позволяющий использовать нечеткие запросы и шаблоны.
Шаблоны - это использование в запросах "*" (любые знаки) и "?" (один знак. Нечеткие запросы - поиск похожих слов (скорее по написанию, чем по звучанию, увы).
Как переводчик "наведением мыши" - по мне - он не очень. Но как словарь - очень хорош (кстати, все более менее приличные словари уже давно переведены в формат StarDict. На оф. сайте их немного - авторские права и всё такое. Но в сети полно мест, где этим вопросом особо не задаются. См. например, здесь:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?for … ;start=500
)
Взять StarDict можно здесь:
http://stardict.sourceforge.net/download.php
Озвучка - там же, отдельным файлом (90 Мб = Голосовой движок + Набор озвученных дикторами слов в формате wav (ок. 15 тыс. штук)
Если качать звук лень, голосовыми движками ты не пользуешься, а wav-файлы у тебя и так есть, то можно прицепить их к проге следующим образом (для Виндоуз):
1. распределяем все имеющиеся wav-файлы по папкам, озаглавленным буквами алфавита, согласно принципу "все слова на "q" - в папку "Q", все слова на "w" - в папку "W", и т.д.
2. в настройках StarDict указываем расположение общей для "алфавитных папок" директории ("Настройки" --> "Словарь" --> "Звук" --> "Путь поиска RealPeopleTTS")
3. Пользуемся (:
З.Ы.: Кстати, слышал, что поиск по шаблонам есть в словаре Лингво (без понятия, что за прога)
Мне б найти прогу, умеющую искать по фонетике (наткнулся недавно на такую функцию в Ворде 2003 ("Правка"--> "Найти", кнопка "Больше", галку в "Произноситься как"). Жаль, вывод результатов нормально в Ворде не организовать , ищет великолепно, но "мусора" при этом...)
Поделиться882009-03-19 07:49:15
Karakort, если не знаешь ...Lingvo, то тебе сюда
я таким пользуюсь...
Поделиться892009-03-19 08:50:33
http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=40941
На трекере Кинозал.ТВ
Наша команда Релиз Кинозал.ТВ объявляет набор по озвучиванию зарубежного кинематографа. Мы сами полностью переводим фильмы с иностранного языка и делаем русские субтитры. Приглашаем опытных людей не обязательно профессионалов, самое главное и важное чтобы у Вас была правильная дикция, интонация, чтобы вы умели проговаривать все слова чётко не запинаясь и грамотно. Должно быть качественное любительское озвучивание, не у всех же есть образование по актёрскому мастерству, прямо по этому делу. Но есть люди с талантом, которые уже умеют и делают на профессиональном уровне. Такие конечно приветствуются в первую очередь.
Подразделяемся на 2 категории:
1) Диктор – он же голос за кадром и люди которые озвучивают. Нужны как мужские голоса так и женские. Уметь работать с аудио редакторами для записывания своего голоса.
2) Звукорежиссёр – уметь работать с профессиональными аудио редакторами к примеру такими как Adobe Audition, Sound Forge, Cubase и др. Уметь обрабатывать записываемый голос, накладывать эффекты, все сводить, синхронизировать, чистить дорожки, уметь работать с эквалайзером и т.п.Кто желает к нам присоединиться и участвовать в этом проекте, Вы должны так же предоставить СЕМПЛ о своей проделанной работе. Или так же предлагаю вот пример СЕМПЛ, который нужно озвучить и прислать. Посмотрим, оценим.
Ребята, может вам попробовать с ними договориться и работать совместно?
Поделиться902009-03-19 10:24:20
выкладываю саб для 1 серии 2 сезона..
http://ifolder.ru/11127961
приветствуются замечения и поправки по фактической стороне перевода, но не по стилистической