Karakort,
нет, я пока не буду переводить первый сезон. оставлю это дело тебе. посмотрим, что у тебя получится. у меня по крайней мере хватило энтузиазма сдержать слово и сделать перевод целого сезона, а не бросать на полпути и не критиковать других абсолютно беспочвенно. посмотрим, сколько тебе понадобится времени на нормальный перевод первого сезона. может быть, у тебя получится не "так себе". хотя кроме тебя вроде никто не жаловался.
Субтитры к What I Like About You
Сообщений 151 страница 180 из 182
Поделиться1512010-07-07 21:17:26
Поделиться1522010-07-28 00:30:44
Сделал перевод субов к первой серии третьего сезона.
Поделиться1532010-07-29 22:30:19
S03E02. Перевод на уровне моего знания английского. Оставил английские субтитры, чтобы можно было сравнить перевод с оригиналом.
Поделиться1542010-08-01 19:29:02
Перевод 3-ей серии (III сезон)
Скачать русские (+английские) субтитры "What I Like About You" (3 сезон, 3 серия)
Поделиться1552010-08-01 23:07:19
Уваж.stunet, Спасибо за труд субтитры 3 сезон,серии 1...
Поделиться1562010-08-02 11:31:45
Перевод 4 серии (III сезон).
Скачать русские (+ английские) субтитры "What I Like About You" (III сезон, 4 серия)
Поделиться1572010-08-03 22:01:01
Перевод 5 серии (III сезон).
Скачать русские (+ английские) субтитры "What I Like About You" (III сезон, 5 серия)
Поделиться1582010-08-06 16:24:16
Перевод 6 серии (III сезон).
Скачать русские (+ английские) субтитры "WILaY" (III сезон, 6 серия)
Поделиться1592010-08-08 23:33:11
Большое спасибо 1-6 серии)))
Поделиться1602010-08-12 08:37:22
Кто-нибудь знает, есть ли где в интернете английские субтитры WILaY III сезон для серий 7, 10, 11? Распознавать английский на слух у меня плохо получается.
Поделиться1612010-08-12 23:28:31
Привет stunet! Я стараюсь ищет интернет англ. суб. 7, 10, 11 не найдет
Можно перевод 8, 9, 12, 13 ...... ли ?
Поделиться1632010-08-13 10:26:51
Перевод 8 серии (III сезон)
Скачать русские + английские субтитры WILaY (III сезон, 8 серия)
GAP,
Спасибо за ссылку, но субтитров на 7, 10, 11 серии III-его сезона там нету (или я не правильно понял?).
Поделиться1642010-08-16 18:11:00
Перевод 9 серии (III сезон)
Скачать русские + английские субтитры WILaY (IIIсезон, 9 серия)
Поделиться1652010-08-20 16:19:44
На серии 7, 10, 11 нет английских субтитров, а сделать полный перевод на слух не хватает знаний английского, поэтому эти серии остались без перевода. Тем не менее есть моменты, которые влияют на дальнейший сюжет сериала, поэтому я кратко описал эти моменты.
7 серия (III сезон) - Холли бросает колледж, потому что не желает учиться, а хочет пойти в музыкальный бизнес.
10 серия (III сезон) - Винс и Тина случайно переспали, после того, как оба почувствовали себя очень одинокими и страдающими от безответной любви. Оба боятся признаться в этом Холли, а вот Гэри случайно узнал их тайну.
11 серия (III сезон) - Вэл расстаётся с Риком прямо во время церемонии бракосочетания.
Поделиться1662010-08-20 16:28:38
Перевод 12 серии (III сезон). Эта серия у меня какая-то глючная, я имею ввиду видео. Может так у всех, не знаю.
Скачать субтитры (ru,en) WILaY (12 серия, III сезон)
Поделиться1672010-08-20 22:44:25
У меня есть 1-4 сезон avi What I Like About You
Большое спасибо 8, 9, и 12 серии)))
Отредактировано stepnov1967 (2010-08-20 23:34:30)
Поделиться1682010-08-21 09:13:07
Перевод 13 серии, III сезон.
Скачать субтитры (рус + англ) WILaY (III сезон, 13 серия)
Поделиться1692010-08-21 09:51:37
Для удобства скачивания, все переведённые на данный момент субтитры III-его сезона собрал в один файл (архив RAR).
Русские + английские субтитры WILaY (III сезон, серии 1-6, 8-9, 12-13)
Поделиться1712010-08-26 14:48:22
Большое спасибо файл RAR, 13 и 14 серии)))
Поделиться1722010-08-31 01:00:24
Что Мне Нравится В Тебе / What I Like About You / Сезон: 1 / Серии: 4-5 (22) сайт:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3123245
Поделиться1732010-09-09 11:11:02
Karakort, выложи, будь добр, английские титры на весь сезон, а то я их потерял где-то...
Хорошо. Где-то были на домашнем компе.
Karakort,
нет, я пока не буду переводить первый сезон. оставлю это дело тебе. посмотрим, что у тебя получится. у меня по крайней мере хватило энтузиазма сдержать слово и сделать перевод целого сезона, а не бросать на полпути и не критиковать других абсолютно беспочвенно. посмотрим, сколько тебе понадобится времени на нормальный перевод первого сезона. может быть, у тебя получится не "так себе". хотя кроме тебя вроде никто не жаловался.
Красиво и искренне. Было б здорово, если б и твои переводы были таким же чёткими и эмоциональными как этот пост. Думаешь, я критикую тебя беспочвенно? Хочешь конкретики? Хорошо. Но сразу предупреждаю - это будет порка. Сам напросился.
Насчёт "сдержать слово" - ты прав. Я человек настроения и интересов у меня много. Если работа необязательна, то меня надо "пинать". Не хватает мне дисциплины. Стараюсь с этим бороться.
Насчёт "никто не жаловался" - я не понял - с каких пор это стало аргументом у мужчин?!
Не в первый раз за тобой замечаю...
На серии 7, 10, 11 нет английских субтитров, а сделать полный перевод на слух не хватает знаний английского, поэтому эти серии остались без перевода.
Приветствую! Скачал - посмотрю вечерком. Кажись, твой запал иссяк, но если нужно - могу помочь набить англ. текст для 7, 10, 11. Мне - практика, тебе - возможность доделать перевод.
Что Мне Нравится В Тебе / What I Like About You / Сезон: 1 / Серии: 4-5 (22) сайт:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3123245
Похоже, крепко тебя зацепило. Удивлён.
Рад, что кто-то решил продолжить наше дело. Не знаю, кто этот JuicyAngel (он с форума?), но завтра заценю его перевод (здесь у меня нет торрент-качалки). Если мне понравится - отойду в сторону, если нет - то будет "два тоннеля". Но в любом случае доделаю 5-10 серии (нашел на компе 9 и 10 - оказалось, что я их как-то тоже начинал переводить). В общем, жди. Похоже, ты единственный, кому это надо.
Отредактировано Karakort (2010-09-09 11:12:32)
Поделиться1742010-09-24 14:04:13
Karakort,
ну так где критика-то?
сделай лучше. потом - критикуй.
Поделиться1752010-10-24 22:12:48
stepnov1967 написал(а):
Привет stunet! Я стараюсь ищет интернет англ. суб. 7, 10, 11 не найдет
Можно перевод 8, 9, 12, 13 ...... ли ?
я ж выкладывал ссылку на все 4-х сезона англ. сабов... не уже ли удалили?!...
не, всё нормуль здесь ссылка.
Поделиться1762010-11-23 10:50:23
Karakort,
ну так где критика-то?
сделай лучше. потом - критикуй.
Я думал, ты свалил отсюда. Ан нет - жив курилка )))
Эту неделю я дома. Потолкуем.
я ж выкладывал ссылку на все 4-х сезона англ. сабов... не уже ли удалили?!...
Тех субов, что упоминал stunet в сети нет (3-ий сезон, серии 7, 10, 11). Их придётся делать самим. Есть желающие? В принципе, там нет ничего особо сложного (я, правда, смотрел только 10-ую).
Для удобства скачивания, все переведённые на данный момент субтитры III-его сезона собрал в один файл (архив RAR).
Посмотрел 1-ю серию. Ошибок немного - но есть. Отпишу все замечания в личку (после того как наведу критику на GAP-а).
FoX написал(а):
Karakort, выложи, будь добр, английские титры на весь сезон, а то я их потерял где-то...
Хорошо. Где-то были на домашнем компе.
Забыл ))))
Сейчас залью - благо сижу за своим родненьким.
http://rghost.ru/3348587
Вот. 30 дней хранения.
Субы подогнаны под релиз от fov.
Исправлены косяки рипа. Тайминг отличный. Спасибо Фоксу.
Кому ещё что должен - дайте знать. Неделю буду дома болеть.
Кстати, кто скачал переведённую мной 4-ую серию - выложите её сюда, пожалуйста. Я её "потерял" - продал ноут, на котором она была. Хочу её доделать, чтоб Фокс мог её вложить на трекере.
Поделиться1772010-11-23 17:25:20
Кстати, кто скачал переведённую мной 4-ую серию - выложите её сюда, пожалуйста. Я её "потерял" - продал ноут, на котором она была. Хочу её доделать, чтоб Фокс мог её вложить на трекере.
Поделиться1782010-11-28 12:44:53
.
Спасибо. Скачал и уже исправил. Сейчас делаю вариант для слабослышащих (есть там пара шуток которые без слуха не понять).
-------------------------------------
-------------------------------------
ОБЕЩАННАЯ КРИТИКА ГАПу.
ГАП, трачу своё время не чтоб поглумиться, а чтоб пошло на пользу. Надеюсь в коня этот корм.
Смотрю три серии - в начале сезона, в середине и в конце.
Критикую только до заставки, но зато подробно.
Это не редактура.
Часть первая.
Серия 2х03 "When Holly met Tina"
[size=12]Т.к. эту серию ты переводил на слух - за ошибки пинать не буду.
---------------------------------------
Утро. Квартира Тайлеров. Вэл собирает разбросанные по гостиной вещи Холли.
ХОЛЛИ (входя в комнату): Доброе утро!
ВЭЛ: Иди-ка сюда.. (берёт с журнального столика тарелку с остатками усохшего винограда и суёт её под нос Холли)
ХОЛЛИ (отмахиваясь рукой): Фу, гадость, убери!
ВЭЛ: Ты здесь уже три дня обретаешься. Посмотри на эту омерзительную тарелку с виноградными косточками..
ХОЛЛИ: .. Или на аппетитное блюдо с изюминками!
/-/ "обретаешься" - устаревшее слово (врать не буду - смотрел в словаре, что это слово значит). В устах Вэл - коренной жительницы Нью-Йорка, получившей хорошее образование - оно совершенно неуместно.
/-/ "омерзительная тарелка с виноградными косточками" и "аппетитное блюдо с изюминками". Ты правильно уловил, что здесь идёт противопоставление, но выполнил его крайне неумело. Объясню почему:
прилагательное, идущее за существительным, относится к этому сцществительному. Это не жесткое правило, но лучше его не нарушать, т.к. его несоблюдение ведёт к двусмысленностям - что всегда нежелательно, в иногда (как в твоём случае) просто недопустимо. Смотри: можно, конечно, сказать "аппетитная тарелка борща" (люди не тупые, поймут, что речь идёт не об аппетитной тарелке, а об аппетитном борще в ней), но нельзя сказать "аппетитная тарелка с борщом", т.к. тогда явно и недвусмысленно говориться о съедобной тарелке. Теперь взгляни ещё раз на то, что ты написал ("Посмотри на эту омерзительную тарелку с виноградными косточками") и подумай, чем тебе не угодила обычная одноразовая картонная тарелка. Омерзительна не тарелка, а то, что находится на ней. Далее ты пишишь "аппетитное блюдо с изюминками". Понятно, что слово "блюдо", имеющее два значения (посуда и кушанье) ты используешь как синоним слова "тарелка" (т.к. делаешь противопоставление), но, опять же, делаешь это неправильно (как я уже объяснил: аппетитная тарелка с изюминками - это неграмотно). Если же ты использовал слово "блюдо" в значении "кушанье", то позволь мне спросить у тебя - где это аппетитное кушанье с изюминками? На тарелке, кроме изюма, ничего больше нет.
Ты можешь сказать, что это всё мелочи - но я с тобой не соглашусь. Мне - не самому большому грамотею - твой косяк довольно больно бьёт по ушам. И тебе бы бил, если бы у тебя глаз не был замылен.
/-/ Сама по себе фраза "Посмотри на эту омерзительную тарелку с виноградными косточками..." выглядит слишком вычурно и неестественно (в основном из-за слова "омерзительный", сильно отдающим ехидством и брезгливостью вместо праведного негодования и нескрываемого раздражения). Весь этот диалог надо переделывать.
---------------------------------------
ВЭЛ: Как бы ты вообще одна жила?!
ХОЛЛИ: Я бы открыла магазин с изюмом, где бы спал мой парень.
ВЭЛ: Ни один парень не стал бы связываться с "грязной" девчонкой.. (Холли с укоризной смотрит на Вэл)
ВЭЛ: А, кого я обманываю - они все любят таких... Но теперь это мой офис, и я хочу, чтобы ты начала убирать за собой.
ХОЛЛИ: А моя комната - часть офиса?
ВЭЛ: Нет, конечно. (Холли бросает тарелку с объедками в свою комнату)
ВЭЛ: Спасибо!
/-/ "магазин с изюмом"??? На память приходит "ресторан с темпурой". Мда... что с вами, люди?! Есть магазин спортивных товаров и магазин кондитерских изделий, но(!) овощной магазин (а не магазин овощей), продуктовый (а не магазин продуктов). Логику родного языка совсем не чуешь?
/-/ "Я бы открыла магазин с изюмом, где бы спал мой парень". Очевидная тупость. Но интересно не это - интересно то, почему ты так перевёл. Это очень простое предложение, и произнесено оно чётко. Если бы ты его прослушал второй раз - так бы не лажанулся. Вопрос: почему ты не прослушал его ещё раз? Видимо решил, что всё понял правильно, что так и должно быть, что это смешно, что это юмор такой. Мда, тяжёлый случай...
/-/ "грязная девчонка" - неуклюже и надуманно. Чувствуется, что это буква. Легкости, присущей оригиналу, в этой фразе даже близко нет (грязкая девчонка - это всё что угодно, но никак не грязнуля и не неряха). Тут надо думать, подбирать. Скорее всего менять всю фразу.
/-/ "А, кого я обманываю - они все любят таких." Не надо считать зрителя тупым и разъяснять ему шутки. (Этим грехом я тоже страдаю). Кроме того, такой длинный текст плохо подходит под интонацию и сбивает с ритма.
---------------------------------------
ЛОРЕН (входит в квартиру-офис, неся перед собой поднос с кофе): Привет! Извините за опоздание, но я сегодня решила сменить гардероб, если вы понимаете о чём я..
ВЭЛ: Я понимаю, так что пожалуйста - остановись!
ЛОРЕН: А они так не говорят!
/-/ "если вы понимаете о чём я..." Похоже, ты как раз этого и не понял - где была Лорен этой ночью и чем занималась (правильный ответ: оттяг по полной в ночном клубе, но диалог выстроен так, что можно понять будто бы она занималась сексом с несколькими партнёрами одновременно. Эта двусмысленность сделана специально. При переводе её нужно сохранить.) З.Ы.: про клуб - это моя догадка, не хочу плохо думаль о Лорен.
/-/ "сменить гардероб" значит выбросить из шкафа старые шмотки и затариться в магазине по новой. А в фильме речь идёт о банальном переодевании (Лорен утром ехала через полгорода к себе домой, чтобы переодеться в свежее бельё).
/-/ "Я понимаю, так что пожалуйста - остановись!". Для этого случая есть языковой шаблон "Я тебя поняла, пожалуйста - не продолжай". Изменение шаблона нежелательно (хотя я понимаю, зачем ты его изменил, но подумай об уплаченной тобой цене - появилась двусмысленность (остановись - стой на месте, не двигайся), Вэл после этой фразы стала выглядеть как деревенскоя девушка, неумеющая "правильно" говорить. Кроме того, исчезла естественность диалога - он сразу стал надуманным.
/-/ "А они так не говорят!" Кто эти они?! (Who are these "they"? - прогугли эту фразу, если не знаешь об этой конструкции амер. языка (They + verb)) И почему у тебя здесь настоящее время?!
---------------------------------------
ЛОРЕН (берёт с подноса квиток): Итак, кто готов к тратам? Вот наша первая квитанция к оплате..(отдаёт квиток Вэл)
ВЭЛ (рассматривая сумму): Лорен, моей компании всего 11 дней. Не слишком ли это дорогой счёт?
ЛОРЕН: Нет проблем, я возьму деньги из кассы..
ВЭЛ: Нет, нет! Мой бумажник - это вам не касса!
ЛОРЕН (разглядывая содержимое бумажника): Это уж точно: денег там нет..
/-/ Суть ты, вроде бы, понял верно, но изложил всё очень мутно, с кучей ошибок. Вот как было дело: Лорен купила всем кофе. Заплатила своими деньгами, но взяла квитанцию, чтобы Вэл возместила ей затраты (обычная практика). Выл удивилась размеру указанной в квитанции сумме. Лорен сказала, чтобы Вэл не беспокоилась, что она сама возьмёт из кассы деньги, предназначенных для мелких расходов. Вэл возмутилась, сказав, что её бумажник - это не касса для мелких расходов. Лорен, пошарив в бумажнике Вэл, подтвердила, что МЕЛКИМИ (купюрами) тут и не пахнет. Сложный диалог в плане его обработки на русский язык. Теперь о твоём переводе:
/-/"кто готов к тратам (в фильме, вообще-то, к кофе)?" Это чисто амерский оборот. Не надо переводить его буквально. Никогда! По-русски "кто готов к..." звучит очень глупо (когда говориться о кофе, расходах и многом другом)
/-/ "дорогой счёт" Счёт не бывает дорогим, он бывает большим. Детская ошибка. Кстати, почему квитанция превратилась в счёт? Здесь же речь идёт о возмещении, а не об оплате.
/+/ "касса" - очень хорошее и точное слово, но шутку ты "потерял" (про мелкие расходы).
/-/ "Нет, нет! Мой бумажник - это вам не касса!". Везде на ты, а тут на Вы - зачем? Выдерживай стиль.
---------------------------------------
ЛОРЕН (изучая бумажник Вэл): Красивое фото. Постой.. 102. Бог ты мой, мы ждём одного и того же!
/-/ Бессмыслица. Зачем писать бессмыслицу? Если ты чего не понял - выдумай, но не пиши бессмыслицу.
/-/ "Бог ты мой". По сути - это амерское междометие. У нас своих полно. Выбирай любое. Не надо всякий раз переводить "о май гад" буквально. Можно и "чёрт", и "блин" и много других вариантов.(Хотя я сам этим страдаю)
---------------------------------------
ХОЛЛИ: Вы все такие нарядные сегодня. Что за праздник?
ВЭЛ: Сегодня важный день для нас. Мы встречаемся с тем, кто, надеюсь, станет следующим клиентом Val Сo.
ЛОРЕН: Val Сo?
ВЭЛ:Да, я наконец-то придумала отличное название для нашей компании.
ХОЛЛИ: И какое?
ВЭЛ: Вам понравится, когда вы увидите логотип.
ХОЛЛИ: А что, он заслоняет слово Val Сo?
/+/ "Вы все такие нарядные сегодня." Первое предложение, которое мне понравилось. Хотя, если подумать, это просто твоя обычная "буква" удачно вошла в сочетание с русским языком. В общем, это просто случайность, предсказанная статистикой.
"Что за праздник?" - не нравится, но одобряю первые зачатки творческого подхода к переводу.
/-/ "Вы все такие нарядные сегодня." Слово "все" - лишнее (их всего двое, и слова "Вы" вполне достаточно, чтобы понять к кому обращается Холли). Сравни "Вы все такие нарядные сегодня" и "Вы такие нарядные сегодня." Какой вариант по-твоему лучше? Имей в виду: слово "все" - твоё слово-паразит (как, собственно, и моё). Аккуратней с ним.
/-/ "Сегодня важный день для нас." Русский велик и могуч. В нём можно по разному и всё будет правильно. Но некоторые варианты всё-таки "правильнее" других. Не будь быдлом, будь правильным русским! Пиши "У НАС сегодня важный день". Это тоже фраза-шаблон.
/-/ Ненавижу словосочетание "важный день". Но это личное и к делу не относится...
/-/ "Val Сo". Нах...я название пишешь по-нерусски. Народ не обязан знать, что Val это Вэл. Нормальный русский прочитает Val Сo как ВалКо и будет прав. Пиши ВэлКо. И если уж очень хочется, можешь в скобках добавить ValСo (на тот случай, если дальше по фильму оно мелькнёт в кадре)
/-/ "Вам понравится, когда вы увидите логотип." Не надо второй раз "вы". Канцелярщина. "Вам понравится, когда увидите логотип" - намного естественней и даже как-то душевней.
---------------------------------------
ЛОРЕН (доставая книгу Хэйвен): Ну что, доктор Хэйвен нам перезвонила?
ВЭЛ: Нет, но у неё сегодня автограф-сессия. И мы сами навестим её.
ХОЛЛИ (рассматривая книжку): "Укрощение ребёнка"? Вы хоть читали это?
ЛОРЕН: Господи, нет, конечно! Книжки по воспитанию детей - полная ерунда. Моя мама ни одной такой не прочла - и посмотрите на меня!
ХОЛЛИ: (читая вслух книгу): Вы только послушайте: "Как всякий сплетник, подросток подсознательно нуждается в ограничении Задача родителей - запрячь своё чадо в "невидимую коляску". (поворачиваясь к Вэл) Ты когда-нибудь хотела запрячь меня в "невидимую коляску"?
/-/ "автограф-сессия". Можно ведь было перевести и без этого убожества. Знания русского не хватило?
/-/ "Укрощение ребёнка". Ты правильно понял, что автор сравнивает детей со зверятами - дикими и непослушными. Но укрощение??? Ты где-нибудь когда-нибудь слышал, чтобы кто-нибудь укрощал львят или тигрят? Укрощают взрослых особей, а маленьких приручают. Поэтому правильный перевод книги "Приручите своего ребёнка". И никакого садизма.
/-/ "Укрощение ребёнка". Ты опустил из названия слово "своего". Это грубая ошибка, т.к. с этим словом связана следующая далее шутка Холли, где она, подкалывая Вэл, называет себя РЕБЁНКОМ ВЭЛ (в силу сложившихся между ними отношений). В этом шутка, а не в "укрощают"!
/-/ "Как всякий сплетник, подросток подсознательно нуждается в ограничении". Повторюсь: если не понял - придумай что-нибудь подходящее, но не пиши бессмыслицу.
/-/ "Запрячь в коляску". Спасибо - повеселил. Интересно, ты в курсе, что слово "запрячь" означает "Упряжью соединять упряжное животное с повозкой" (скопировал из словаря). А если учесть тот факт, что русское слово коляска (в отличии от амерского stroller) имеет дополнительное значение "Четырехколесный рессорный экипаж с откидным верхом", то фраза "запрячь ребёнка в коляску" приобретает единственно возможный смысл - надедь ему на шею хомут, прицепить оглобли "рессорного экипажа", самому сесть на место кучера и, щёлкая кнутом, крикнуть "Но-о-о! Поехали!"
Думаю, я знаю как "пристегнуть ремнями безопасности" в твоей голове превратилось "запрячь как лошадь" - видимо, ты попутал упряжь с "запряжью", и "запряжь" с пристяжью. Бывает...
/-/ Мне очень не нравится, что ты искажаешь смысл фильма. Ты почему то принял сторону Лорен и решил, что книга доктора Хейвен "полная ерунда". Я не понимаю, почему? Хейвен - практикующий доктор, помогающий родителям решать проблемы с их детьми. Повторяю, она не теоретик, она - практик, дающий конкретные советы, которые работают. Именно поэтому её книга - бестселлер, а в книжном магазине - очередь из благодарных родителей, желающих подписать её книгу и сказать ей спасибо за её советы. То, что её дочь шалава, не отменяет факта её высокого профессионализма. Просто дети с 10 лет всегда лучше знают своих родителей, чем родители своих детей. И поэтому им проще водить их за нос. Кроме того, личные отношения также мешают профессионалам дать беспристрастную оценку. Несправедливый (читай непрофессиональный) наезд Хейвен на Вэл - это эмоции и уязвленное тщеславие (думала "приручила" свою дочь, а оказалось...) Но опять же - это не повод сомневаться в высоком профессионализме Хейвен. И это не единственный пример твоего неправильного понимания персонажей. Позднее, в книжном магазине Вэл встретит Питера и между ними произойдёт следующий диалог:
Вэл: Так, значит, большой фанат Джуди Хэйвен?
Питер: Неа, я даже не читал эту муть. Я здесь, чтобы подписать с ней контракт.
Опустим использование сугубо спортивного слова "фанат" вместо нормального (с намёком) слова "поклонник". Опустим твоё предвзятое отношение к книге. Остановимся на том, что Питер - специалист по связям с общественностю. Человек, который как никто другой знает, как дорого может обойтись нечаяно брошенное на публике "неправильное" слово. "Неа, я даже не читал эту муть" - нет в фильме такого и быть такого там не могло. Я за творческий подход к переводу (т.к. это единственный способ адекватной и точной передачи духа произведения), но против глупых выдумок и непонятных искажений.
---------------------------------------
ВЭЛ: Так. Вот что я думаю. Мы пойдём на автограф-сессию, завяжем разговор с доктором Хэйвен, пригласим её на чашечку кофе, и затем я устрою ей экскурсию по нашей компании.
ХОЛЛИ: А кофе для того, чтобы она не уснула? (делает вид, что заснула)
ВЭЛ: Я этим занимаюсь лишь с тех пор, как ты начала целоваться со своей рукой. Что ты предлагаешь?
ХОЛЛИ: (берёт в руку книгу) Так-с, посмотрим.. Что мы знаем о Джуди? Мы точно знаем, что она в разводе и (указывая на фото на обложке книги) ей, совершенно очевидно, нужно сменить имидж. Так почему бы нам не отвести её в спа, нагламурить и все дела? Затем она может встретить "горячего" пожарного - и всё благодаря нам! Как она после такого не подпишет контракт?
ВЭЛ: То есть ты предлагаешь потратить кучу денег, которых у нас нет, чтобы она почувствовала себя одинокой уродиной? Если после этого она подпишет контракт, я ухожу из этого бизнеса!
ЛОРЕН: Ты шутишь, правда? Потому что если ты уйдёшь, я опять окажусь на улице. О, Господи!
ВЭЛ: (в изнеможении склоняя голову) Ну и персонал...
/-/ "я устрою ей экскурсию по нашей компании". В русском языке есть слова в которых нельзя делать отпечатки - кОмнания (фирма) и кАмпания (план мероприятий). Если же это не отпечатка - то ты опять лажанулся.
/-/ "Я этим занимаюсь лишь с тех пор, как ты начала целоваться со своей рукой". Нифига не понял. Видимо надо смотреть первые две серии. Но формулировка мне не нравится.
/-/ "Так-с, посмотрим... Что мы знаем о Джуди? Мы точно знаем, что она ...". Повтор слова "знаем". Вариант "Так-с, посмотрим... Что нам известно об этой Джуди? Мы точно знаем, что она ..." выглядит лучше. Мелочь, но всё же...
/-/ "Затем она может встретить "горячего" пожарного". Что за х...я??? Желание покаламбурить??? Ну так я уже лежу под столом - ха-ха, как мне смешно - горячий пожарный! Как "sexy fireman" у тебя превратился в горячего пожарного??? Ты меня извини, но я сейчас выскажусь. Я не против заимствований слов, смыслов, образов из других языков (когда это необходимо), но я против, когда этим занимается всякая гопота, не знающая толком свой родной язык и потому несущая в него всякий хлам. Когда я, русский человек, говорю о девушке, что она "горячая", я имею в виду, что она вспыльчива или же полона энтузиазма в каком-либо деле (т.е. я говорю о неком внутреннем жаре, ПРИСУЩЕМ ЭТОЙ девушке), когда амерец говорит hot о девушке, он имеет в виду, что её вид ПРОБУЖДАЕТ В НЁМ жар возбуждения (похоти). Ощути разницу и никогда не используй слово "горячий" в значении сексапильный, сексуальный, интересный, аппетитный и т.п. Не трогай слово "горячий" - оно уже занято. Какой-то мудила перевёл hot буквой и школота радостно подхватила. Не надо пошлить там, где пошлости нет по определению. Кстати, на MTV сейчас всё чаще слово hot переводят как "знойный" (знойная женщина - мечта поэта). Бери с них пример и не стесняйся слова "сексапильный".
З.Ы.: учитывая твою непонятную обидчивость и стремление всё принимать на свой счёт, поясню - слова "гопота", "мудила" и пр. ы том же духе к тебе не относятся.
/-/ "потратить кучу денег". Потратить уйму денег. Не ошибка, просто чтобы подчеркнуть статус и образованность Вэл (а вот для Лорен сочетание "куча денег" подошло бы больше)
/-/ "Ты шутишь, правда? Потому что если ты уйдёшь, я опять окажусь на улице. О, Господи!" Просто пример минимальной редактуры (чтоб ты понял, что я имею в виду, когда говорю, что фраза мне не нравится): "Ты ведь это несерьёзно? Ведь если ты уйдёшь - я снова окажусь на улице. О Господи, только не это!"
/-/ "Ну и персонал..." Пример альтернативного варианта: "Ну и работнички (у меня)..."
---------------------------------------
ХОЛЛИ: Да успокойся ты... Если тебе не нравится эта идея, есть ещё миллион других.
ВЭЛ: К сожалению, тебе пора в школу
ХОЛЛИ: Да сдалась мне эта школа! Я же гений пиара! А как насчет этого...
ВЭЛ: Нет, нет.. Иди, ты опоздаешь.
ХОЛЛИ: Вэл, я думала, что тебе нужна моя помощь в компании.
ВЭЛ: (подталкивая Холли в спину) Нужна-нужна. Когда я подпишу этого клиента, я заведу на него дело и ты сможешь его подшивать. А теперь ступай в школу, приведи себя в порядок, и тогда сможешь вести дело как надо.
ХОЛЛИ: (усаживаясь на диван рядом с Лорен) Так несправедливо... Ненавижу Val Co!
ЛОРЕН: Да уж, в Lauren Co мы бы уже вовсю бухали.
/-/ "Да успокойся ты..." Эту фразу обычно говорят людям, которые ВНЕШНЕ ведут себя неспокойно (буйствуют, возбуждённо ходят по комнате, мечутся из угла в кгол, заламывают себе руки, нервно постукивают пальцами по столу или грызут ногти и т.п.). Вэл неподвижно сидит за столом, подперев рукой голову. В такой ситуации логичным подбадриванием было бы "Да не волнуйся ты так..."
/-/ "Когда я подпишу этого клиента, я заведу на него дело и ты сможешь его подшивать. А теперь ступай в школу, приведи себя в порядок, и тогда сможешь вести дело как надо". Плохая формулировка.
/-/ "Так несправедливо...". Выпендрёж. "Так нечестно..." - проще и искренней.
/+/ "Да уж, в Lauren Co мы бы уже вовсю бухали". Вторая фраза, которая мне нравится (за исключением нерусского написания Lauren Co - которое не знакомый с инглишом человек в жизни не прочитает как ЛоренКо).
---------------------------------------
Заставка. Конец. Спасибо за внимание.
Следующая часть - только после реакции на эту.
---------------------------------------
Подводить итог мне лень. Выводы очевидны.
ГАП, сам оцени качество своего перевода.
Сам оцени, сам дай себе ремня, поставь себя в угол и пообещай сам себе никогда больше не делать подобную халтуру ))))
А если серьёзно, я верю, что ты можешь переводить хорошо. Иначе бы не тратил на тебя своё время. Просто задай себе планку и не опускайся ниже её уровня. Считаю, что любой перевод нуждается в редактуре посторонним человеком, имеющим незамутнённый переводом глаз. Думаю, тебе стоит объединиться со stunet-ом. Я твои переводы редактировать не хочу. У нас слишком разные чувство юмора, стилистические пристрастия, понимание характеров персонажей, и т.п.
---------------------------------------
---------------------------------------
Отредактировано Karakort (2010-11-28 13:08:23)
Поделиться1792010-12-02 14:41:29
Karakort,
во-первых, выражаю тебе уважение хотя бы за то, что не поленился СТОЛЬКО написать. это конечно очень сильно. но в большинстве случаев - просто бесполезно.
я никогда не отрицал, что мой перевод не идеален. с некоторыми твоими замечаниями я согласен, если абстрагироваться от той воды, которую ты понаписал. по-моему, ты слишком глубоко решил копнуть - зрители такого сериала вряд ли оценят, им нужен прямой перевод, и я старался его написать.
конечно, серия для критики выбрана очень "удачно" - при релизе я честно написал, что переводил первые серии на слух, и кое-где добавлял отсебятины в тех моментах, где не понимал о чем идет речь. сразу оговорился - перевод точен где-то на 90-95%. я не профессиональный переводчик и не получал за это деньги, поэтому не стоит слишком много требовать от любительского перевода. в дальнейшем, когда я переводил по готовым субтитрам, точность перевода составляет 99%.
еще раз: большинство твоих претензий - они кажутся именно придирками. повторю: эту серию я переводил НА СЛУХ и старался просто донести основную мысль, а не подбирать эпитеты.
насчет редактуры - я сам был бы категорически против того, чтобы ты редактировал мои переводы)) лучше делай свои, у нас совершенно разнится стиль и язык.
насчет продолжения - времени сейчас на это катастрофически не хватает, но если stunet доделает перевод оставшихся серий третьего сезона, я помогу с отсутствующими сериями и переведу их на слух. опять - НА СЛУХ. поэтому просьба не судить строго, особенно тогда, когда для этого нет оснований.
Поделиться1802010-12-29 08:44:07
Karakort,
во-первых, выражаю тебе уважение хотя бы за то, что не поленился СТОЛЬКО написать.
Сколько столько? Три странички (из которых половина - твоё "творчество") это для тебя много? Ты что - поклонник твиттера?
но в большинстве случаев - просто бесполезно.
Старого пса новым трюкам не обучить, да? ))) Жаль, жаль...
ты слишком глубоко решил копнуть - зрители такого сериала вряд ли оценят, им нужен прямой перевод, и я старался его написать.
Оч. хорошая фраза. Многое объясняет. Особенно понравилось "такого сериала" и "зрителям нужен". Снобизм не спрячешь.
конечно, серия для критики выбрана очень "удачно" - при релизе я честно написал, что переводил первые серии на слух, и кое-где добавлял отсебятины в тех моментах, где не понимал о чем идет речь.
А я тебя за адекватность перевода особо не пинал. Критиковал тебя только за те места, которые ты был обязан переводить правильно. Я тебя пинал за стиль и за обилие "высеров" (более точного слова для твоих перлов, несовместимых с русским языком,я не знаю).
где не понимал о чем идет речь. сразу оговорился - перевод точен где-то на 90-95%.
Меня всегда веселит, когда гуманитарии для большей научности и обоснованности начинают приводить цифры. Точность (адекватность) перевода - это очень глубокая тема, и споров по ней ведётся предостаточно (я как то упоминал об этом). К примеру, Н.М.Демурова на перевод "Алисы в стране чудес" затратила несколько лет. И вовсе не потому что плохо язык знала. А тебе, блин, даже перечитать свой же перевод лень... 99%... Ржу...
я не профессиональный переводчик и не получал за это деньги,
Если бы ты переводил за деньги - у меня бы к тебе вопросов не возникло. Сколько заплатили - на столько и перевёл. Но в чём смысл за так гнать такую халтуру? Или это такой вид троллинга?
поэтому просьба не судить строго, особенно тогда, когда для этого нет оснований.
Весь твой пост: ..."ты не прав"..."это всё вода"....."я с тобой не согласен"......"они мне кажутся придирками"......"судить меня у тебя нет оснований".
Я уже писал, что в тебе сильно женское начало. Раньше меня это веселило, но теперь начинает раздражать. На конкретные замечания нужно отвечать конкретно.
-----------------------------------------------
з.ы.: случайно взгляд упал:
/-/ "Ты шутишь, правда? Потому что если ты уйдёшь, я опять окажусь на улице. О, Господи!" Просто пример минимальной редактуры (чтоб ты понял, что я имею в виду, когда говорю, что фраза мне не нравится): "Ты ведь это несерьёзно? Ведь если ты уйдёшь - я снова окажусь на улице. О Господи, только не это!"
Что я могу сказать - я был сильно уставший, когда писал это. Сейчас я бы отредактировал так: "Это ты так пошутила, да? Если ты уйдёшь - я снова окажусь на улице. О Господи, только не это!"
По прежнему фигня, но лучше)))