AmandaLauraBynes

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к Living Proof


Субтитры к Living Proof

Сообщений 1 страница 30 из 50

1

Темя для обсуждения сабов и перевода Living Proof

Для тех, кто знает английский и желает помочь.. пишите об ошибках или дополнения.. все будет вноситься и исправляться...

субтитры пока что на английском

*ссылка удалена из-за отсутствия надобности*

остальное будет выкладываться по мере написания...

принимаю все виды критики  :rain:

Отредактировано Sajfer (2008-10-30 17:20:22)

+1

2

что-то не активно проходит тестирование сабов...

0

3

Просто времени сейчас маловато =(  Вот выходные наступят и затестим!

0

4

FoX,  ты бы знал сколько у меня времени..  :writing: +)....

0

5

Прошелся по сабам, исправил грамматику и пунктуацию, но все равно надо бы перепроверить свежим взглядом.

Не понятны остались несколько строчек..

Выкладываю ниже, то что не понятно в двойных скобках, есть надежда, что поймете вы :

*****************************************
Непонятные строки из первой части фильма:

00:05:44,131 --> 00:05:44,833
Ohh, ((....))

00:07:16,160 --> 00:07:20,933
(( The Star, who showered him nameless is giving him)) indigestion and daughter lives in  a slums.

00:09:05,906 --> 00:09:07,467
((..))  refrigerator broken...

*****************************************

Непонятные строки из второй части фильма:

00:01:16,610 --> 00:01:21,728
For the past two years she's been
sending me suggestions for our ((art)) campaign.

00:03:41,088 --> 00:03:43,936
Danny, you know, I am ((liberate in)) HER-2
and one of your biggest supporters,

00:03:49,538 --> 00:03:50,935
Last week I asked you ((bunch your dog)).

*****************************************

Работа по теме продолжается...

Отредактировано Sajfer (2008-11-06 23:11:59)

0

6

*****************************************

Непонятные строки из  третьей части фильма:

00:00:56,019 --> 00:01:00,053
(....... )longer and get you a bigger lab.

00:01:09,568 --> 00:01:13,086
I just gotta say, I'm realy ((stund)) to be working here.

00:03:07,036 --> 00:03:09,142
((Who .... ?))

00:04:44,888 --> 00:04:48,691
I've been ((..)) for a long time, so I'm gonna ask you flow out.

*****************************************

Работа по теме продолжается...

Отредактировано Sajfer (2008-10-30 20:58:01)

0

7

Блин, у меня проблемы возникли  :(
У меня фильм цельным файлом и тайминг субтитров нифига неподходит  :dontknow:

0

8

FoX,  скинь ссылку на свою версию, я тайминг сделаю, правда это двойная работа, млин

0

9

Mininova

0

10

FoX,  качаю, но раздач мало   :tired:

0

11

Извини ,FoX,  но я начал тайминг и понял, что это слишком жестоко потратить еще 3 часа на тайминг сабов на эту версию...  :tired:

0

12

Sajfer, применяй спец проги для обработки субтитров.

Рекомендую Subtitle Workshop 2.51.

Сам её юзаю. Все функции какие только надо в ней есть. Особенно радует наличие режима перевода (одновременное отображение суба оригинала и набиваемого перевода).

Взять можно здесь:

http://subs.com.ru/page.php?al=subtitle_workshop

Объединение субтитров (1 минута):

1. "Инструменты/Объединить субтитры..." (Tools/Join subtitles...)
2. Добавить в порядке очерёдности.
3. Галку в "Пересчитать время"
4. Кнопка "Объединить"

Формат str в ней значится как формат SubRip.

0

13

Karakort,  это старая версия.. у меня 4

0

14

Karakort,  это старая версия.. у меня 4

Хочешь сказать, что 4-ая версия теперь требует 3 часа на то, чтоб подвинуть и склеить субы? :)

0

15

лол.. там куски сабов, в каждом из которых время начинается с нуля...

0

16

Действительно лол
Похоже, мы друг друга не понимаем.
Я скачал все три куска.
Дай мне время этих 3-х титров

00:01:31,802 --> 00:01:32,467
Doctor Slamon?

00:00:10,644 --> 00:00:12,849
Hi, Brandan, good to see you.

00:00:08,998 --> 00:00:09,744
Lily, Lily.

для целого фильма (того, что выложил Фокс).

Я их подвину на сколько надо, а потом склею.
Или склею, а потом подвину те титры, которые надо подвинуть.

Тут работы на 2 минуты

0

17

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,486
http://amandalaurabynes.6bb.ru

2
00:00:04,400 --> 00:00:10,735
Living proof

3
00:00:41,750 --> 00:00:44,735
UCLA Medical Center

4
00:01:13,549 --> 00:01:14,247
Doctor Slamon?

5
00:01:14,967 --> 00:01:15,736
Hello.

6
00:01:16,254 --> 00:01:18,230
It's Jamie Macgrow, work-study send me.

7
00:01:20,143 --> 00:01:21,967
Oh, my student assistant. Right.

только там еще двигать придеться не раз, по середине рекламки есть

0

18

Нда, реклама всё усложняет.
Проверь почту.

0

19

Karakort,  полазил в настройках  :blush:

сделал для версии с одним файлом...   сабы

+1

20

Sajfer, спасибо большое! На выходных заценим  :jumping:

0

21

Да, я тоже в воскресенье почитаю твой суб.
Фильм качать мне лень (всё равно половину текста не понял бы), но грамматику... по мере своих сил...

0

22

На данный момент сделано с "непонятками" 1 час 10 минут фильма...

обновленные : сабы

************************

:writing:  Работа по теме продолжается, жду вашей помощи  :flag:

Отредактировано Sajfer (2008-11-08 14:44:50)

0

23

Sajfer, для цельного фильма суб с 15-ой строчки неверен.
Пока проверяю по старому.

0

24

Karakort,  исправлено

0

25

закончил делать субтитры на английском языке, осталось отредактировать и заполнить непонятные строки.

обновленные: сабы

0

26

Sajfer, что проверил - выслал по почте. Остальное - только на следующих выходных. Ссылка твоя что-то не работает - пишет такого файла нет.

0

27

Karakort,  какая ссылка?

0

28

Две последние
(они почему-то обе одинаковые - http://ifolder.ru/f273345)

Отредактировано Karakort (2008-11-13 18:18:48)

0

29

Karakort,  это ссылка не на файл, а на папку, где они лежат.... у меня все работает...

Отредактировано Sajfer (2008-11-13 20:44:01)

0

30

Запрашиваемая вами папка не существует или у вас нет прав для просмотра данной папки Код ошибки: 200811143249f42e3786f5294b3ba32c

(для http://ifolder.ru/f273345)

Ничё не работает - сбрось мне на ящик.

0


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к Living Proof