AmandaLauraBynes

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You


Субтитры к What I Like About You

Сообщений 1 страница 30 из 182

1

Други мои!!!
Если Вы обладаете знаниями английского и желанием помочь с переводом присоединяйтесь!!!

Сезон 1:
Эпизод 1 - субтитры TVRip - перевод Sajfer (Cypher)
                    субтитры DVDRip - перевод Sajfer (Cypher), немного мной отредактированные. Также использовались некоторые фразы в переводе Karakort'а из этой темы. Тайминг подогнан под DVDRip.

0

2

Фокс,
я так понимаю, что субтитров для других серий нет - ни английских, ни русских.
Есть только желание их сделать - перевести на слух, рассчитать время наложения ...
С нуля сделать такое очень сложно. В сети я видел в сети рекламу первого сезона на ДВД, с французскими субтитрами. Если нет английских, так поищи rip французских - и на их основе...
Я сам этого сериала не видел (и вобщем-то и не собираюсь смотреть), но из любви к искусству :) могу помочь с переводом. Найдешь какие субтитры - зови.

Отредактировано Karakort (2008-08-07 22:25:23)

0

3

Karakort написал(а):

Если нет английских, так поищи rip французских - и на их основе...

Собственно субтитров вообще никаких нет, ни английских, ни французских.

Karakort написал(а):

На днях выложу в раздел "фильмы" свою работу (точнее её начало, первые 25 минут) - текстовую версию фильма SHE'S THE MAN. Что-то вроде книжки.

С нетерпением жду =) Только, думаю, лучше выложить в разделе "Наше творчество".

0

4

FoX написал(а):

...Только, думаю, лучше выложить в разделе "Наше творчество".

Раздел "Наше творчество" заявлен как "то, на что нас вдохновляет А. Байнс".
Это не тот случай - мне просто нравится фильм. А значит и обсуждать его надо в разделе "Фильмы".

FoX написал(а):

Собственно субтитров вообще никаких нет, ни английских, ни французских.

Жаль... наверное...
Значит надо делать с нуля.

Предлагаю сделать перевод "на слух" любой (одной) серии по вашему выбору.

Картинку мне качать по DialUp как-то муторно - поэтому предлагаю сделать следующее:

кто-нибудь выбирает серию, выдирает оттуда звук и перекодирует его в mp3 с битрейтом 48 или 56 кбит в секунду (20 минут = около 10 Мб) и выкладывает его в сеть (или мне на ящик). Хорошо, если успеть это сделать до воскресенья (13 июля). Крайний срок моего предложения - 20 июля (потом буду сильно занят).

За 2-3 дня набью амерский текст и сделаю его перевод. То что получится - выложу на проверку и правку (под картинку) на форум и сообщу сколько это у меня заняло времени. Если народ перевод одобрит, то можно будет собрать из него субтитр (но это уж без меня).

0

5

Звук из второй серии - http://ifolder.ru/7307821

0

6

Karakort,   и так почитав... ты конечно молодец.. я не обижаюсь... но

перевод был выполнен за 3 часа.... после 10 часовой работы +).. и переводил я не на слух, а с английских субтитров, которые нашел в инете...

дальше я начал переводить на слух 2 и 3 серию, но к сожалению не понял некоторые моменты...поэтому не стал выкладывать не законченное...

да кстати на счет фанатских супер переводов.... эти самые переводы делает не один чел, а группа.. несколько переводчиков и несколько редакторов и люди что набивают в сабы... воть слегка обижен ЛОЛ

+1

7

Karakort,

редактирование это очень жестокая, муторная и тяжелая работа... мне просто одному не под силу.. ты сам должен понимать, если занимался переводами больших текстов ...

0

8

Saifer, респект тебе за перевод. Вообще, за то, что нашёл в себе силы и желание заниматься этим. На самом деле, чтобы сделать субтитры профессиональными, нужен целый штаб людей, которые этому обучались. Так что, не стоит быть столь критичными друг к другу, так как в одиночку сделать всё, просто нереально. Поисками субтитров я обещаю тоже заняться. Может чего вместе и наскребём.  :cool:

0

9

Вообще, хочу сказать большое спасибо ребятам которые этим занимаются. Надеюсь скоро с их помощью посмотрю сериал с переводом.

0

10

Я тоже присоединюсь и скажу спасибо всем, когда появится интернет (а я на это оч надеюсь) присоединюсь к поискам и т.п. Постараюсь помочь...

0

11

Yury написал(а):

На самом деле, чтобы сделать субтитры профессиональными, нужен целый штаб людей, которые этому обучались.

Не нужен - они не же боги. Просто у непрофи-одиночки это займет больше времени и сил.

Sajfer написал(а):

да кстати на счет фанатских супер переводов.... эти самые переводы делает не один чел, а группа.. несколько переводчиков и несколько редакторов и люди что набивают в сабы... воть слегка обижен

Я тебя обижать не хотел - но ты сам пойми - столько народа скачало и такой облом. А ведь это пилотная серия не только сериала, но и проекта "русские субтитры к WILAY" на этом сайте. Для тех кто изучает по сериалу амерский твоя работа не так уж плоха - буквальный перевод слов, звучащих с экрана, и возможность почувствовать логику чужого языка - это здорово. Но тем, кто хочет просто насладиться сериалом - такой перевод совсем не в радость. Хотя в целом, повторю, перевод не плохой (для 3 часов работы над ним)- просто он толком не был отредактирован. Прошу - переделай его.

Sajfer написал(а):

редактирование это очень жестокая, муторная и тяжелая работа... мне просто одному не под силу.. ты сам должен понимать, если занимался переводами больших текстов ...

Но это же неозначает, что не надо делать хотя бы один контрольный прогон по тексту - не сразу - спустя пару деньков. А вообще, согласен - работа эта, действительно, муторная. Сейчас перевожу she's the man - так там некоторые высказывания в переводе на русский звучат просто отвратительно - как-то деревянно и совершенно неестественно... По крайней мере я с ними справиться не могу - глаз уже замылен и сил нет - столько вариантов перепробовано. Буду такие фразы выкладывать в форум - для коллективного обдумывания.

Sajfer написал(а):

дальше я начал переводить на слух 2 и 3 серию, но к сожалению не понял некоторые моменты...поэтому не стал выкладывать не законченное...

Да, да - согласен - накладной смех, шумы, нечеткая дикция - очень "тяжёлый" звук. Спасибо Фоксу, скачал и сам попробовал - занимался этим всего 3 часа, но уже весь вымотался. Расказываю как я работаю:
1. скачал звук, определил серию - "Spa Day"
2. пошарил в сети субтитры и сценарий - ничего не нашел :-)
3. пошарил цитаты (quotes), и заграница нам помогла (благо поклонники у сериала есть не только на этом сайте:-) ). Вот ссылки: первая и вторая (там тоже самое)
http://tv.com/what-i-like-about-you/spa … rivia.html
http://entertainmania.com/tv/w/what-i-l … ode-2.html
4. загнал в поисковик цитату, которая - на мой взгляд - не должна часто встречаться в сети (google, текст цитаты в кавычках - вот так: "spa day" "Thumb war") и вышел на следующий амерский форум, откуда и представляю вам пост товарища Chain Gang Mamber от 18.10.2005г.:
http://www.sitcomsonline.com/boards/sho … amp;page=2

(Это ПАРОДИЯ на Spa Day, там же выложено еще несколько серий).

Отредактировано Karakort (2008-08-07 22:28:18)

0

12

И так.. если решили занятся конкретно переводом.... то давайте сделаем распределение ролей... а то ты так говоришь.. переводите. но кто, и какую часть.. не будем же всей толпой одно предложение переводить... кто редактор, кто переводчик , кто набивает в сабы и синхронизирует...

редактор должен быть с хорошим знанием русского, английский знать в совершенстве в приципе не обязательно..

давайте , если браться за дело, то с умом...

кстати реал текст... я со слов.. этот претцел гадал неделю +)... и то услышал просто в в каком -то фильме, как покупали эти булки +)....

на счет первой серии... ты так говоришь "облом"... как буд-то это пиратский перевод.. как раньше, когда переводили вообще на ходу.. не обдумывая ничего +)...

0

13

да кстати.... давате сначала закончим с первой серией... а потом уж возьмемся за вторую и тд

0

14

хех, вот, что бывает, когда торопишься

в моем предыдущем посте выложена ПАРОДИЯ на вторую серию - не посмотрел название темы.
Сел проверять и всё понял - почему имена другие и диалоги толком не совпадают. Но многие фразы и cловосочетания те же, что и в оригинале - так что этот материал должен нам помочь.

Sajfer написал(а):

И так.. если решили занятся конкретно переводом.... то давайте сделаем распределение ролей...

Одобряю такой подход.
Но пока останусь в стороне - просто набью аглицкий текст для второй серии и выложу его здесь. Перевод тоже сделаю - но он будет корявым, т.к. без картинки тяжело разабраться не только в том что и к чему было сказано, но даже в том, кто вообще это говорит.
Короче, я сделаю основную "черную работу" по второй серии.

Sajfer, ты писал, что делал перевод 2 и 3 серий - выложи посмотреть, чтоб мне не с нуля начинать (можно на ящик). Мне тоже многое не понято - собственно поэтому этим и занимаюсь - языковая аудио практика мне, польза (надеюсь) форумчанам.

Ещё могу сделать свой вариант перевода субтитров первой серии, но опять же без картинки - так, что его всё равно надо будет редактировать под неё.

0

15

Karakort,  у меня почти полный перевод без редактирования 2 серии.. кидаю тебе на ящик...

а прочему в стороне..?..

+1

16

Sajfer написал(а):

у меня почти полный перевод без редактирования 2 серии..

И это ты называешь "не разобрал несколько слов" - я уже больше десяти часов сижу над звуком, а дошел только до 9-ой минуты. А неразобранных мной слов уже...

Сколько по времени ты делал свой перевод?

Теперь я продолжаю работу, разве что только из учебных целей.
Если не возражаешь, то я вышлю тебе на проверку анг. текст этой серии (закончу его на выходных) - если cочтешь его удачным, то в дополнение к твоим субтитрам сделаю их анг. версию. Но в будущем, думаю, что с анг. текстом лучше не связываться - больно затратно по времени.
Тогда же пришлю свою редакцию перевода (прямо по твоим субтитрам) - если, какие-нибудь находки покажутся тебе интересными - используй их - я постараюсь сделать перевод "под интонацию".

Sajfer написал(а):

а прочему в стороне..?..

Я ж не видел этот сериал - просто сейчас учу англ-ий (хочу через полгодика смотреть кино в оригинальном звуке). Наверное, сделаю еще одну серию (третью серию, я так понимаю, ты уже начал делать). Только на этот раз не буду просить Фокса сильно пережимать звук.  48 Кбит - это хорошо, но только для родной речи - для анг. мне пока треба качество получше.
Если этот проект не загнется, то месяца через четыре, возможно, присоединюсь к нему плотнее - подключю безлимит, да и англ. к этому времени буду знать куда-как лучше. Пока я тебе в этом деле не конкурент :).

+1

17

Karakort

честно говоря не помню, сколько перевод делал.. третья почти до конца.. начал 4 +)... моя проблема в редактировании..

нужен редактор +) и времени бы свободного побольше.. у меня еще помимо всего работа по 10 часов....свободного почти нет.

0

18

и так господа... хочется начать создание группы, для перевода сериала....

нужны переводчики, а главное, редакторы с хорошим знанием русского языка...

у кого есть хотя бы часик в день свободного времени, прошу отписаться...

еще прошу подавать идеи для названия группы...

пока в наличии:

Sajfer - перевод с английского, сабы

Karakort - перевод с английского, редактирование

Если этот проект не загнется, то месяца через четыре, возможно, присоединюсь к нему плотнее - подключю безлимит, да и англ. к этому времени буду знать куда-как лучше. Пока я тебе в этом деле не конкурент

Karakort,  не отпирайся, у тебя хорошо получается...

Отредактировано Sajfer (2008-07-22 22:19:02)

0

19

Похоже, что на призыв Sajfer-а пока никто не откликнулся. Плохо.

Маловато тут народу для такого серьезного дела. Так команду не набрать.

По-моему, WILAY - сериал в России не очень известный (если судить хотя бы по цифрам счетчика просмотров данной темы).

Если мы хотим найти людей для перевода этого сериала - нам первым делом надо хорошенько "пропиарить" WILAY в Рунете. Под словом "пропиарить" я имею в виду следующее:

1) надо сделать первоклассный перевод и озвучку первых 4-5 серий
(или первых 3-х и ещё 2 из числа самых удачных и смешных серий первого сезона);
2) выложить их в сеть;
3) ссылки вместе с "правильным" описанием сериала раскидать по форумам и прочим киноманским местам.

Чтоб меня правильно поняли - распишу по подробней:

Сериал может стать по-настоящему интересным народу только после его показа по одному из центральных каналов. Наверное, рано или поздно, это случится
(каналов в России с каждым годом становится всё больше, а WILAY, как ни странно,  становится всё "старше" - и, по идее, его прокатная цена постепенно должна снижаться).

Вот только произойдет это, скорее "поздно", чем "рано", и многим здесь присутствующим он уже не будет так интересен.

Переводить его надо сейчас, чего-то ждать - смысла нет никакого - ведь его могут и не показать. А если и покажут... значит, будет два перевода! :-)

Нужна команда - человек 7-10 (постоянно, с учетом текучки), чтоб можно было надеяться на перевод всех сезонов за 1,5 - 2 года (осторожный оптимистичный прогноз)

Набору команды и должен быть посвящен "выпуск" и "раскрутка" качественно переведенных и озвученных 4-5 серий (чтоб сериал скачали и просмотрели минимум 1500-2000 человек - думаю, такого количества нам хватит).

Последующие серии можно будет переводить, может и не на пределе наших возможностей, но зато намного быстрей.

По поводу озвучки - она совершенно необходима. Одних субтитров будет недостаточно.

Не знаю как вы, но я не могу смотреть фильмы с субами, тем более комедийные сериалы - слишком много быстрых диалогов, взгляд практически не отрывается от "дна" экрана, да и глаза сильно устают от этого мельтешения.
(Правда, говорят, что самый "правильный" способ смотреть иностранные фильмы - это смотреть их "через" субтитры. Но, думаю, так говорят только про всякие киношедевры - немногословные по определению.)

Озвучка должна быть одноголосая (чтоб воспринимать её как свой "внутренний смысловой голос", а все эмоции и интонации "считывать" с оригинальных голосов актеров (всё таки голос у Байнс - это нечто, жалко будет "забивать" его).

Озвучка должна представлять из себя отдельный, содержащий в себе только голос дублера, звуковой файл, который можно будет загрузить вместе с фильмом в качестве дополнительной звуковой дорожки (сейчас все нормальные проигрыватели дают пользователю возможность самому настроить громкость звука доп. дорожки относительно громкости основной - что, согласитесь, очень удобно).

У дублера должен быть "хороший" голос - четкая дикция, быстрая речь, умение работать со звуковыми программами. Голос муж. или жен. - по мне так совершенно неважно.

Выводы:

1. Надо состряпать субтитры и озвучку для первых 4-5 серий
(может даже "убить" на это дело 1,5 - 2 месяца, но всё сделать как надо!)

2. Надо состряпать отдельную страницу (раздел) под проект "Народный перевод WILAY" на головном сайте, на которой (помимо инфы о сериале) размещать все субы и звуковые дорожки (на narod.ru хостинг, если не ошибаюсь, бесплатный?). Всё будет легально, никакого пиратства, ничьих авторских прав наше творчество не затронет. На сайте будут только субтитры и "чистые" одноголосовые дорожки.
На этой же странице повесить объявление о наборе желающих принять участие в народном переводе WILAY (переводчиков, "субоделов", редакторов, дублеров, ещё нужен координатор проекта - кто-нибудь постоянно доступный по аське и готовый "тащить" этот "груз" до победного конца). Такие же объявления добавлять в субы и на дорожки.

3. Когда будут готовы эти 4-5 "пилотных" серий, кто-нибудь :) "соединит" оригинальные серии с нашими дорожками (чтоб получился один видеофайл - для удобства использования), и получившиеся "нормальные" видеофайлы разместит в Рунете, а ссылки на них разбросает по форумам и прочим кинобазам (я не в курсе где и как народ кино качает), снабдив их соответствующими хвалебными (но правдивыми) отзывами, рейтинговыми оценками разных сайтов, описанием заслуг актеров и прочим в том же духе. Естественно, этот кто-то - доброй души человек - не будет иметь к проекту никакого формального отношения (так, на всякий случай, если это кого волнует) :-).

4. После размещения "пилотных" серий в сети, надо продолжать работу и ждать подмогу.
Последующие серии переводить может чуть менее качественно, но зато быстрей. Не париться с непонятными диалогами или словами - переводить их "интуитивно", исходя из действа на экране и смысла отдельных "узнанных" слов. А в субах такие места можно помечать каким-нибудь символом  (например, /слэшами/). Позднее их можно будет исправить - самим или кто подскажет (создать под исправления особую тему - для тех, кто заметил ошибку, но лениться переделывать весь суб - скорее всего будет стоять пустая - но это уже другой вопрос).

5. Нужно "уговорить" Sajfer-а не бросать проект и взять на себя обязательство перевести весь первый сезон
Для того чтобы проект не был мертвым надо делать хотя бы 2 суба в месяц.

Ещё раз повторю: если всё получиться, то можно осторожно надеяться, что народный перевод всех 4 сезонов будет выполнен за 1.5 - 2 года (7-10 человек, на большее рассчитывать трудно). Причем, я так думаю, состав переводчиков не единожды поменяется в процессе работы.

Что скажете?

Отредактировано Karakort (2008-08-07 22:44:51)

0

20

Ну прям рассказ целый.. устал читать...

сейчас работаю над 3 и 4 серией.. по возможности +)

идея отличная. но нас пока только 2-е +)

+1

21

Sajfer написал(а):

сейчас работаю над 3 и 4 серией.. по возможности +)

Тогда я беру 5-ую. На 2-3 недели "аудиозабав". Если, конечно, Фокс или кто ещё выложит здесь звук. Но на этот раз с тем битрейтом, что в оригинале
(48 кб/с хорошо только для родной речи :), в этом я убедился :( ).

Субы на анг. ко 2-ой практически готовы - спасибо Sajfer-у за разметку субов, их перевод и проверку анг. текста (когда знаешь, что нужно услышать /по смыслу/ - слышишь без проблем, но если смысла не понимаешь - всё становиться намного сложнее). Кто хочет принять участие в проверке - пишите, вышлю - на сегодня "правильность" субов я оцениваю как 95% (есть там пара мест...).

Sajfer написал(а):

идея отличная. но нас пока только 2-е +)

Так для того и предлагаю сделать "пилоты" - чтоб нас стало больше. Если никто не возьмёт на себя озвучку - придеться её делать тебе... ну или отказаться от идеи "популяризации среди населения" такого творчества А.Байнс как WILAY :)

А если серьёзно, то озвучить ведь не долго - можно просто тупо зачитать в микрофон бегущие на "пустом" видеофайле субтитры (типа "по-пиратски") - хотя, конечно, лучше бы сделать так, чтоб фразы успевали "вставать" между началом реплики и накладным смехом (попадать "в рот" не обязательно) - это легко сделать в любом простеньком редакторе аудиофайлов.

Да, я тут почитал тему "Фильмы/WILAY" и понял, что народ жалуется на плохое качество скаченного ими первого сезона - нам такое не подойдет - нужно искать сериал в нормальном качестве.

Вот тут
http://sharethefiles.com/forum/viewtopic.php?t=20264
выложены ссылки на все (по отдельности) серии "What I Like About You", причём 1-ый сезон дан в 2-х вариантах - mpg/avi и avi (DVDRip).

Если вы ещё здесь не смотрели, может, проверите - рабочие ли ссылки и какое там качество (выложить сюда пару скриншотов).

Если качество г..ое и мы нигде больше хорошее не найдем, то дальше можно и не париться - с таким "материалом" работать не интересно.

Кстати, на sharethefiles.com дофига разных сериалов. Кому интересно - список по алфавиту:
http://sharethefiles.com/forum/viewtopic.php?t=32003

Ещё в теме "Фильмы/WILAY" AlenFo писал (2008-04-29):
The WB Network is returning to our (computer) screens. Free video streams of their most popular shows, including What I Like About You, will be available to watch online anytime you want. The website, wb.com, is set to launch sometime within the year. http://mysite.orange.co.uk/amandabynes/index.html

Кто-нибудь знает, что это за онлайн просмотр, скока он стоит ("Free video"?), в каком идет формате (точнее - какой размер картинки) и можно ли его "дёрнуть" (видеозахват?)?

0

22

Karakort,  ну ты загнул, у меня нет оборудования для записи качественного звука...

0

23

Karakort написал(а):

Тогда я беру 5-ую. На 2-3 недели "аудиозабав". Если, конечно, Фокс или кто ещё выложит здесь звук.

На днях выложу =)

Karakort написал(а):

Вот тут
http://sharethefiles.com/forum/viewtopic.php?t=20264
выложены ссылки на все (по отдельности) серии "What I Like About You", причём 1-ый сезон дан в 2-х вариантах - mpg/avi и avi (DVDRip).

Там ссылки для еМуле (еДонки), я в этой системе не шарю =( Мож кто другой скачает.

0

24

я попробовал.. раздач нету....

0

25

Sajfer написал(а):

Karakort,  ну ты загнул, у меня нет оборудования для записи качественного звука...

Я, вроде как, об оборудовании и не заикался. Я в этом не разбираюсь, но по-моему компа и простого микрофона за 100 руб. должно хватить (?).  А с соотв. прогами работать ты умеешь (судя по твоей теме "Музыка").

Хотя я удивлен, что никто не хочет попробовать себя в качестве актера дубляжа. Если б мне голос позволял - я б сам с удовольствием... как новый опыт... :)

FoX написал(а):

На днях выложу =)

Жду :) А пока я снова вернулся к работе над "Она-мужчина".  Выложу начало на выходных. Как и анг субтитры ко 2-ой серии.

А пока - вот, сделал словарь-поисковик.
http://narod.ru/disk/2084549000/EngRusS … y.rar.html
(rar-архив 1,55 Мб, файл Excel: ок. 100 000 слов и 10 000 словосочетаний)
Поможет не в столько с переводом, сколько с поиском (идентификацией) средствами Excel неизвестного анг слова по некоторым известным (хорошо расслышанным) его часям (по окончанию, приставке, отдельным слогам и буквам).

Работает примерно так:
на столбце со списком слов висит автофильтр, в котором можно задать  условие отображения строк списка с использованием символа "*"(звездочка), означающем любое количество любых букв (в т.ч. и отсутствие каких-либо букв вообще).

Например, по запросу "равно":   *ren*ment
будут выданы 3 слова:

entrenchment   укрепление
renouncement   отказ
retrenchment   сокращение

(то что они одной длины - чистая случайность:) )

Почему-то у элек. словарей, которыми я пользуюсь, такая функция поиска отсутствует. А я уже задолбался набирать в словарях все варианты написания услышанного мной незнакомого слова.

Файлик работает очень быстро, но в строки нельзя забить большие статьи перевода слов /т.е. как словарь он очень примитивен/ + число строк в Excel ограничено 65 тысячами + нельзя без доп средств прослушать произношение слов (с помощью голосового движка или набора звуковых файлов).

Если кто знает элек. словари или проги, лишенные этих недостатков и способные сортировать слова как мой файлик - дайте, пожалуйста, ссылку.

Sajfer написал(а):

я попробовал.. раздач нету....

Главное, что мы точно знаем - где-то в сети эти файлы (по 174 Мб) есть. Причём в Рунете. Их надо просто найти.

Здесь
http://cinemaset.cn/news/2008-04-06-416
http://cinemaset.cn/news/2008-04-22-436
в апреле-месяце некто gavrilius (админ сайта) выложил 9 серий /s1e2-s1e10/ на openfile.ru

(Язык:Английский
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Video: XVID 576x432 23.98fps 981Kbps [Video 0]
Audio: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 130Kbps [Audio 1]).

Сейчас ссылки на openfile.ru уже мёртвые.

3 недели назад на сайте ему был задан вопрос: "Будет ли продолжение? Уже столько месяцев прошло..." Ответ: "Будет...".
Может кто сконтачит с этим челом. Меня лично интересует качество серий.

Вот здесь
http://intv.ru/view/?film_id=54608
некий crazyboro в том же апреле-месяце выложил первые 4 серии. Правда скачка там платная - то ли 0,35 у.е., то ли 0,05 у.е. за серию (не факт, что ссылки еще живы - последний комент был в июне).

Думаю, те, кто уже скачал, приходили сюда в поисках субов - пусть отзовуться и выложат пару скриншотов - чтоб, значит, можно было сравнить с тем, что сейчас есть у большинства народа (т.е. с TVRip-овским).

0

26

Скачал первую серию с http://intv.ru/view/?film_id=54608 - действительно ДВДрип и качество существенно лучше. Что интересно в заставке звучит не What I Like About You, а совсем другая песня.
     Сравнительные скриншоты:

http://s41.radikal.ru/i091/0808/e3/df40cd46d214.jpg
http://s53.radikal.ru/i139/0808/98/7d9850befbf6.jpg

http://s55.radikal.ru/i148/0808/6d/1c7e3c9f0782.jpg
http://s50.radikal.ru/i130/0808/5d/d31a069f7293.jpg

     Звук из 5 серии: http://ifolder.ru/7781437

0

27

я скачал весь первый сезон в dvdrip качестве..
это рип с лицензионного dvd, потому-то там другая заставка - это связано с авторскими правами на музыку.

со вторым сезоном ситуация похуже - скорость скачки очень низкая, но качество там практически такое же, как и у релиза с mininova. поэтому ждать его загрузки смысла не вижу.

таким образом, только 11 серий второго сезона остались в низком качестве. dvd второго сезона не существует в природе, поэтому ждать рип пока неоткуда. ну а 3 и 4 сезоны и так в приемлемом качестве.

я могу оформить раздачу на торрентс.ру, если конечно кому-нибудь здесь это будет интересно. но раздавать смогу только с 1 сентября, когда будет мегабитный аплоад. в данный момент поддерживаю файлы 1 сезона через ed2k, кто жаловался на скорость - можете попробовать покачать, хотя не думаю что еще долго буду пользоваться осликом, максимум пару дней..

рапиды и всякие файлообменники не предлагать - заливать туда нет ни времени, ни желания..

+1

28

GAP написал(а):

я могу оформить раздачу на торрентс.ру, если конечно кому-нибудь здесь это будет интересно.

Конечно будет интересно! Оформляй обязательно.

0

29

к сожалению, на torrents.ru запрещено выкладывать фильмы и сериалы без русского перевода и субтитров, так что извиняйте..

0

30

Сегодня потратил около часа на поиск субов, и как обычно ничего не нашел =( Неужели никто не может рипнуть титры с ДВД?!

Сypher, может выложишь свои наработки, я попробую доделать. А то у тебя видимо совсем времени нет, да и скучно как-то одному титрами заниматься.

0


Вы здесь » AmandaLauraBynes » Наше творчество » Субтитры к What I Like About You